威瑪爵士聳聳肩道:我說蓋瑞,你該多穿兩件衣服。
[00:04:45]Gared glared at the lordling, the scars around his ear holes flushed red with anger where Maester Aemon had cut the ears away.
蓋瑞怒視著他的年輕長官,氣得耳根發(fā)紅。當年伊蒙學士把他壞死的耳朵割去,如今耳洞旁還留著傷疤。
[00:13:07]We’ll see how warm you can dress when the winter comes. He pulled up his hood and hunched over his garron, silent and sullen.
等冬天真正來臨時,看你能穿得多暖。他拉起兜帽,縮著身子騎上馬,陰沉地不再吭聲。
[00:21:28]If Gared said it was the cold? Will began.
既然蓋瑞都說是天氣的關(guān)系了……威爾正要開口。
[00:24:42]Have you drawn any watches this past week, Will?
威爾,上周你有沒有站崗?
[00:27:57]Yes, my lord. There never was a week when he did not draw a dozen bloody watches. What was the man driving at?
有啊,大人。他哪星期沒抽到站崗的簽,這家伙究竟想說什么?
[00:36:04]And how did you find the Wall?
長城的情形如何?
[00:37:52]Weeping, Will said, frowning. He saw it clear enough, now that the lordling had pointed it out. They couldn’t have froze.
在‘哭泣’啊,威爾皺著眉頭說。這下他明白了。所以他們不是凍死的,
[00:47:04]Not if the Wall was weeping. It wasn’t cold enough.
假如城墻會滴水,表示天氣還不夠冷。
[00:51:06]Royce nodded. Bright lad. We’ve had a few light frosts this past week,
羅伊斯點點頭。聰明。過去這周結(jié)了點霜,
[00:56:22]and a quick flurry of snow now and then, but surely no cold fierce enough to kill eight grown men. Men clad in fur and leather,
偶爾還下點雪,但絕對沒有冷到凍死八個人的地步。更何況他們穿著保暖的毛皮御寒,
[01:05:01]let me remind you, with shelter near at hand, and the means of making fire. The knight’s smile was cocksure.
所處地形足以遮擋風雪,還有充足的生火材料。騎士露出充滿自信的笑容。
[01:12:13]Will, lead us there. I would see these dead men for myself.
威爾,帶路罷,我要親眼看看這些死人。
[01:18:50]And then there was nothing to be done for it. The order had been given, and honor bound them to obey.
事情至此,他們別無選擇。既然命令已下,也只有照辦的份兒。