這兒不太對勁。蓋瑞喃喃地說。
[00:03:24]The young knight gave him a disdainful smile. Is there?
年輕騎士對他輕蔑地一笑。是嗎?
[00:07:49]Can’t you feel it? Gared asked. Listen to the darkness.
你難道沒感覺?蓋瑞質(zhì)問,仔細(xì)聽聽暗處的聲音。
[00:12:10]Will could feel it. Four years in the Night’s Watch, and he had never been so afraid. What was it?
威爾也感覺到了。在守夜人服役這四年來,他從未如此恐懼。究竟是什么東西在作怪?
[00:18:49]Wind. Trees rustling. A wolf. Which sound is it that unmans you so, Gared? When Gared did not answer,
風(fēng)聲,樹葉沙沙響,還有狼嚎。蓋瑞,是哪一種把你嚇破膽啦?羅伊斯見蓋瑞沒接腔,
[00:26:31]Royce slid gracefully from his saddle. He tied the destrier securely to a low-hanging limb, well away from the other horses,
便優(yōu)雅地翻身下馬。他把戰(zhàn)馬牢牢地綁在一根低垂的枝干上,跟其他兩匹離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,
[00:34:14]and drew his longsword from its sheath. Jewels glittered in its hilt, and the moonlight ran down the shining steel.
然后抽出長劍。這是把城里打造的好劍,劍柄鑲著珠寶,熠熠發(fā)亮,月光在明晃晃的鋼劍身上反射出璀璨光芒,
[00:41:59]It was a splendid weapon, castle-forged, and new-made from the look of it. Will doubted it had ever been swung in anger.
無疑是新打造的。威爾很懷疑它有沒有沾過血。
[00:52:37]The trees press close here, Will warned. That sword will tangle you up, m’lord. Better a knife.
大人,這兒樹長得很密,威爾警告,可能會(huì)纏住您的劍,還是用短刀罷。
[00:59:29]If I need instruction, I will ask for it, the young lord said. Gared, stay here. Guard the horses.
我需要指導(dǎo)的時(shí)候自然會(huì)開口。年輕貴族道,蓋瑞,你守在這里,看好馬匹。
[01:06:52]Gared dismounted. We need a fire. I’ll see to it.
蓋瑞下馬。我來生個(gè)火。
[01:10:55]How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want.
老頭子,愚蠢也有個(gè)限度。若這林子里有敵人,我們難道要生火引他們過來么?
[01:17:49]There’s some enemies a fire will keep away, Gared said. Bears and direwolves and and other things
有些東西就只怕火,蓋瑞道,比如熊、冰原狼、還有……還有好些東西。
[01:25:33]Ser Waymar’s mouth became a hard line. No fire.
威瑪爵士緊抿嘴唇。我說不準(zhǔn)就是不準(zhǔn)。
[01:30:30]Gared’s hood shadowed his face, but Will could see the hard glitter in his eyes as he stared at the knight.
蓋瑞的斗篷遮住了他的臉,但威爾還是看得到他瞪騎士時(shí)的眼神。
[01:37:50]For a moment he was afraid the older man would go for his sword.
他一度害怕這老頭會(huì)沖動(dòng)地拔劍動(dòng)粗。
[01:41:24]It was a short, ugly thing, its grip discolored by sweat,
老頭的劍雖然又短又丑,劍柄早被汗?jié)n浸得沒了顏色,
[01:45:49]its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.
劍刃也因長期使用而布滿缺口,但若蓋瑞真的拔劍,威爾知道那貴族公子哥兒必死無疑。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市東吳新村英語學(xué)習(xí)交流群