sell yourself short 直譯過來就是“把自己廉價賣出”的意思,這個短語的正確意思是:“低估自己,妄自菲薄”。因此,當(dāng)美國人說: "Don't sell yourself short."的時候,他要表達的意思就是:"Don't underestimateyourself."、"Give yourself the credit you deserve."。
情景對白:
Shirley: None of the companiesagreed to employme.Maybe it's my problem.
雪莉:沒有一家公司愿意雇用我??赡苷娴氖俏易约河袉栴}吧。
Benjamin: You should be confident, honey.Don't sell yourself short.
本杰明:你應(yīng)該自信點,親愛的。不要低估自己。
搭配句積累:
?、?Maybe I should not go to tomorrow's interview.
也許我不應(yīng)該去參加明天的面試。
?、?I will work for any company which willoffer me a job.
哪家公司愿意給我一份工作,我就去哪家。
?、?I don't know if I'm the best person for this position.
我不知道自己是不是這個職位的最佳人選。
④ I'm probablynot qualified for that job.
可能我達不到那份工作的要求。
生詞:
1.underestimate vt. 低估,看輕
2.agree to 同意,愿意
3.employ vt. 雇傭,使用
4.offer vt. 提供,給予
4.be qualified for 適合,夠資格,滿足條件