你最好重振旗鼓。
be back in the saddle 直譯為“重上馬鞍”,這個短語的真正意思是:“重整旗鼓”。因此當(dāng)美國人說:"You'd better beback in the saddle."時,他要傳達(dá)的意思就是:"Don'tbe depressed."、"You'd better make a new start."。
情景對白:
Jane:Shirley, I am still motadmittedby that famous companyeven thoughI had taken severalinterviews there. How disappointed I am.
簡:雪莉,我多次參加那家名企的面試,但都沒有被錄用。我真失望啊!
Shirley:Sweetie, you'd better be back in the saddle. Everything will be fine.
雪莉:親愛的,你要重振旗鼓,一切都會好起來的。
搭配句積累:
?、買 havefailed so many times that I don't want to go to a job interview any more!
我已經(jīng)失敗過這么多次,不想再參加任何面試了。
?、贗 had prepared so much for this interview, but I failed again.
我為這場面試做了那么多準(zhǔn)備,但還是失敗了。
?、跲h, my life is such a big failure!
我的人生真是個悲劇。
?、躎he bossscoldedme severely for my fault and fired me.
因為犯了錯,老板嚴(yán)厲地責(zé)罵了我之后把我解雇了。