順其自然吧。
Let a thing slide直譯過來就是:“讓事物自然滑動”,這個短語的正確意思是:“讓事情順其自然”。因此,當美國人說"Let a thing slide."時,他/她要表達的意思就是:"Let the thing go as it does."、"Leave it as it is."、"Let it be."。
情景對白:
Jane: Shirley, I have been working so hard but I can't get a raise or promotion. How frustrating!
簡:雪莉,我一直這么努力工作,但是我沒有加薪也沒有晉升。真是郁悶啊!
Shirley: Let a thing slide. Everything would be OK.
雪莉:順其自然吧。一切都會好的。
搭配句積累:
①I'm sorry to hear that you missed the opportunity to get promoted.
聽說你錯過了晉升的機會,我覺得很遺憾。
②I have been an editor for over five years without any promotion.
我干編輯五年多了都沒有晉升過。
③I got a pathetic year-end bonus, but half a loaf is better than no bread.
我的年終獎少得可憐,不過總比沒有好。
④He prefers to promote those apple polishers.
他喜歡提拔那些馬屁精。
單詞:
1. frustrating adj. 令人沮喪的
The current situation is very frustrating for us.
當前的情形令我們十分灰心。
It's really frustrating when everything I try to do fails.
我嘗試的每件事都失敗,真的很讓人泄氣。
2. bonus n. 資金
Workers in big firms receive a substantial part of their pay in the form of bonuses and overtime.
大公司的員工有相當一部分薪酬來自獎金和加班費。
The bonus represents how much the boss appreciates your hard work .
獎金代表老板對你辛勤工作的感謝之意。
3. apple polisher 馬屁精
He was promoted very quickly because he is a real apple polisher.
他升職升得很快,因為他是一個十足的馬屁精。
She is a real apple polisher for the way she's crawling around the boss and making eyes at him.
她是一個馬屁精,整天圍著老板眉來眼去的。