我真是受夠了!
tear it直譯過來就是:“撕破它,撕掉它”,這個(gè)短語的正確意思是:“打破計(jì)劃,使希望破滅,使計(jì)劃泡湯”。因此,當(dāng)美國人說"That tears it!"時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"I'm fed up with it."、"I've had enough."。
情景對(duì)白:
Jane: Work overtime! That tears it! The boss doesn't give me a raise!
簡:加班加班!我真是受夠了!老板也不給我加薪。
Shirley: Anyway, take it easy!
雪莉:不管怎樣,想開點(diǎn)吧!
搭配句積累:
①He promises many times to give me a raise but never realizes it.
他多次承諾給我加薪,可是從沒實(shí)現(xiàn)過。
②The pay slip reads that my salary doesn't get raised at all.
工資條顯示我的工資根本就沒有漲。
③I'm transferred to Vietnam to do foreign trade for a year.
我被調(diào)到越南做一年外貿(mào)工作。
④The manager has appointed that beautiful girl to be his assistant instead of me.
經(jīng)理任命那個(gè)漂亮女孩做助理,而沒選我。