Honesty is the best policy.
誠實總是上策。
Honesty is the best policy 直譯過來就是:“誠實是最佳政策”,其實policy在此并不是“政策”的意思,而應該當“原則”來講。這個俚語的意思是:“誠為上策,誠實是最佳的處世原則”。因此,當美國人說"Honesty is the best policy."時,他/她要表達的意思就是:"Honesty must come first."、"Honesty is the most important rule."、"To be honest is of great importance."。
情景對白:
Terry: I've lost some important data of the project proceeding now. What shall I do?
泰瑞:我弄丟了一個當前項目的重要數據,我該怎么辦啊?
Benjamin: Oh, pal, you'd better confess the truth to the boss. Honesty is the best policy.
本杰明:哦,老朋友,你最好向老板交代事情真相。誠實總是上策。
搭配句積累:
①You'd better not lie to your boss when you make a mistake.
如果你犯了錯,最好不要跟上司撒謊。
②Do you think that I should tell him the truth?
你認為我應該告訴他事情的真相嗎?
③My head is in a whirl, and I need your advice.
我現在頭腦一下混亂,我想聽聽你的意見。
④If I tell the truth, I'm afraid I would get fired.
如果我說出事實的話,我肯定會被解雇的。
單詞:
1. proceed vi. 進行
The ideas were not new. Their development had proceeded steadily since the war.
這些并不是什么新思想,自從戰(zhàn)爭開始就一直穩(wěn)定地發(fā)展演變。
We received sanction to proceed with our plans.
我們獲準繼續(xù)進行我們的計劃。
2. confess vt. 承認
He had confessed to seventeen murders.
他供認了17起謀殺案。
I confess it's got me baffled.
我承認這把我難倒了。
3. whirl n. 混亂
My thoughts are in a whirl.
我的腦子里一團亂。
He can't adjust himself to the whirl of modern life in this big city.
他無法適應這個大都市的現代生活的忙碌。