Can you give me a hand?
你能幫幫我嗎?
Can you give me a hand?直譯過來主是:“你能給我一只手嗎?”,這個短語的正確意思是:“你能幫我個忙嗎?”。因此,當(dāng)美國人說"Can you give me a hand?"時,他/她要表達的意思就是:"Can you help me?"、"Can you do me a favor?"、"Can you give me some help?"。
情景對白:
Shirley: Well, I need to submit a report on the Chinese market tomorrow. Can you give me a hand?
雪莉:嗯,我明天要交一份關(guān)于中國市場的分析報告,你能幫幫我嗎?
Jane: No problem. Let's start right now.
簡:沒問題,我們現(xiàn)在就開始吧。
搭配句積累:
①I can't finish the report on my own in such a short time.
我一個人沒法在這么短的時間內(nèi)完成這個報告。
②I have to move this table over there.
我要把這張桌子移到那邊去。
③I have a problem with my work now.
我工作中遇到了問題。
④I don't know how to start with this project.
我不知道這個項目該從何入手。
單詞:
favor n. 恩惠
I've come to ask you to do me a favor.
我來這兒是想請你幫個忙。
I always grant favors to my friends.
我總是給朋友以特殊照顧。
These are gestures of genuine friendship with no favors expected in return.
這是友誼的真正表現(xiàn),不期待任何回報。