職員們對一連串不講信譽的領(lǐng)導(dǎo)深惡痛絕。
fly-by-night 直譯過來就是:“趁著黑夜逃走”,19世紀早期,fly by night 被用來形容“賴賬的房客”。因為沒錢付房租,他們只好半夜偷偷逃走,fly 在這里表示“逃離,逃跑”。這個短語的正確意思是:“不可靠的,失去信譽的”。因此,當(dāng)美國人說"The staff are sick of a succession of fly-by-night leaders."時,他/她要表達的意思就是:"The staff hate those leaders who have lost reputation."、"The staff are fed upwith leaders who have lost their credibility."。
情景對白:
Shirley: I can't bear it any more! The boss has promised to give me a raise but he never fulfills it!
雪莉:我真是受夠了,老板承諾給我加薪,但是一直沒兌現(xiàn)。
Jane: This really sucks. The staff are sick of a succession of fly-by-night leaders.
簡:真可惡!職員們對一連串不講信譽的領(lǐng)導(dǎo)深惡痛絕。
搭配句積累:
①They will pay for this!
他們會為此付出代價的!
②Complaints in the office are piling up.
辦公室里的抱怨聲日益增多。
③The company's prospect also looks pretty bleak.
公司的前景也異常暗淡。
④Their passion for work is waning.
他們的工作熱情開始下降。
單詞:
1. credibility n. 信譽
The police have lost their credibility.
警方已經(jīng)失去了公眾的信任。
The president will have to work hard to restore his credibility.
總統(tǒng)將不得不努力使公眾恢復(fù)對他的信任。
2. prospect n. 前景,前途
I chose to work abroad to improve my career prospects.
我選擇出國工作以求在事業(yè)上有更好的發(fā)展。
A formidable prospect lies ahead of him.
他的前景令人憂懼。
3. bleak adj. 無希望的,暗淡的
The outlook for survival is bleak.
存活希望極微。
Many predicted a bleak future.
很多人都預(yù)測前景暗淡。