你錯怪我了。
bark up the wrong tree 源于美國西部拓荒時期,拓荒者訓(xùn)練狗將獵物叼回來,動物為了逃命往往會爬到樹上去。狗有時會一時糊涂,沒看清楚獵物上了哪顆樹,對著一棵沒有動物的樹亂叫。這個俚語比喻:“錯怪某人,攻擊錯了目標(biāo)”。因此,當(dāng)美國人說"You're barking up the wrong tree!"時,他/她要表達(dá)的意思就是:"You are accusing me wrongly!"、"You are waking up the wrong passenger!"。
情景對白:
Boss: If you readily admit your mistake, I'll consider giving you a light punishment.
老板:如果你立刻承認(rèn)錯誤,我會考慮從輕處罰。
Benjamin: If you think I was the guy who damaged the projector, you're barking up the wrong tree! I didn't enter the meeting room at all.
本杰明:要是你認(rèn)為是我弄壞了投影儀,那你就錯怪我了。我根本就沒進(jìn)過會議室。
搭配句積累:
①You are getting between my boss and me.
你在挑撥我和我老板之間的關(guān)系。
②You want to peep at my design, don't you?
你想偷看我的設(shè)計,是不是?
③You must have spoken ill of me in front of the boss.
你肯定是在老板面前說我壞話了。
④What are you doing here? Do you want to have a good laugh at me?
你在這里干嗎?你是想看我的笑話嗎?
單詞:
accuse vt. 指責(zé)
He was accused of incompetence.
他被指責(zé)為不稱職。
Talk things through in stages. Do not accuse or apportion blame.
把事情按部就班地講清楚。不要責(zé)難或歸罪于人。
As long as you do what you can, no one will accuse you even if you fail it in the future.
只要你盡力而為,即使將來失敗也沒有人會指責(zé)你。