我們只能通過這款新產(chǎn)品扭轉(zhuǎn)局勢。
tip the scales 中scales是“天平”之意,英語語言認(rèn)為在極小的干擾下,天平具有恢復(fù)自身平衡的能力;而tip有“使傾斜”的意思,所以這個短語指打破原有平衡,進入一種新秩序,即:“扭轉(zhuǎn)局勢”的意思。因此,當(dāng)美國人說"We can only rely on this new product to tip the scales."時,他/她要表達的意思就是:"We have to change the situation by releasing the new product."、"The only way of turning the tables lie sin the new product."。
情景對白:
Boss: We must ensure the success of our new product launch. We can only rely on this new product to tip the scales.
老板:一定要保證這次新產(chǎn)品發(fā)布會的成功舉辦,我們只能通過這款新產(chǎn)品扭轉(zhuǎn)局勢了。
Benjamin: Yes, you can count on it. And I hope we can win customer's trust again.
本杰明:是的,您盡管放心好了。我希望我們能再次贏得客戶的信任。
搭配句積累:
①How do we deal with the declining turnover?
我們該如何應(yīng)對逐漸下滑的營業(yè)額?
②Our new product totally overturns the previous outdated ones.
我們的新產(chǎn)品完全顛覆了以往的過時產(chǎn)品。
③Customers have lost interest in our products these years.
近來年,顧客對我們的產(chǎn)品失去了興趣。
④Our previous product made our company come into a credibility crisis.
我們上一款產(chǎn)品令公司陷入了誠信危機。
單詞:
launch n. 發(fā)布,發(fā)行
The company's spending has also risen following the launch of a new Sunday magazine.
發(fā)行一本新周日雜志后,公司的開支也跟著上升。
The launch was delayed by a technical hitch.
由于技術(shù)上出現(xiàn)臨時故障而發(fā)射延期.
We have got good media coverage for the launch of the new model.
傳播媒介對我們的新型產(chǎn)品投放市場作了有利的報導(dǎo)。