實話實說吧。
No bones about it. 這個俚語至少可以追溯到1548年,一種猜測認為跟古代骰子游戲有關(guān),形容玩者擲骰子的時候不會玩“對天禱告”或“和骰子說話”之類的小把戲,而是直截了當?shù)啬闷瘅蛔右粊G,這就是今天這個俚語意義的來源,即:“毫無疑問,實話實說,直截了當”。因此,當美國人說"no bones about it."時,他/她要表達的意思就是:"To be honest."、"Frankly speaking."。
情景對白:
Benjamin: Why did you rule out that strong cooperative partner?
本杰明:這家合作伙伴實力這么強,為什么您卻把它給排除了呢?
Boss: No bones about it. It is only under the guise of big companies.
老板:實話實說吧,它只是打著大公司的幌子。
搭配句積累:
①The boss has his own reason for doing so.
老板這樣做自有他的道理。
②Your working attitude is appreciated by the boss.
你的工作態(tài)度很受老板賞識。
③You should also take the responsibility for the mistake.
這次的失誤你也應該負責任。
④The boss demoted you intentionally.
老板是故意降你職的。
單詞:
1. rule out
排除
The Prime Minister is believed to have ruled out cuts in child benefit or pensions.
據(jù)信首相已經(jīng)排除了削減兒童救濟金或養(yǎng)老金的可能。
Local detectives have ruled out foul play.
當?shù)氐膫商揭呀?jīng)排除了他殺的可能性。
The regulations rule out anyone under the age of eighteen.
按規(guī)定,18歲以下的人都不能參加。
2. guise
n. 偽裝
He turned up at a fancy dress Easter dance in the guise of a white rabbit.
他扮成白兔在復活節(jié)化裝舞會上亮相。
I see myself at different moments of history, in various guises and occupations.
我想象自己生活在不同的歷史時期,以不同的模樣出現(xiàn),從事著不同的工作。
They spoke to me under the guise of friendship.
他們偽裝成友善的樣子對我說話。