商務(wù)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 商務(wù)英語 > 商務(wù)英語口語mp3 > 輕松日記商務(wù)職場篇 >  第218篇

輕松日記商務(wù)職場篇第218期:背黑鍋

所屬教程:輕松日記商務(wù)職場篇

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9182/218.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
核心句型:
He has been left holding the bag.

他一個人背下了黑鍋。

left holding the bag 是相當古老的習慣用語,從1760年起就流傳了,但沒有確切出典,有一種猜測是這里的bag可能是裝贓款贓物的袋子,同伙聽到了警報都走了,就剩拿著袋子的那個人被抓,人贓俱獲。現(xiàn)在這個短語的意思是:“替別人背黑鍋,或獨自承擔錯誤和罪責”。因此,當美國人說"He has been left holding the bag."時,他/她要表達的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。

情景對白:
Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.

泰瑞:老板怎么可以對吉姆這么無情?我真為他難過。

Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.

本杰明:是啊,我也一樣。他一個人背下了黑鍋。

搭配句積累:
①It must be someone else that stole the key of the safe.

肯定是有其他人偷了保險柜的鑰匙。

②He's accused of embezzling funds from the company.

他被指揮擅自挪用公款。

③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.

他不可能是泄密者,他只是個新人,什么也不了解。

④He should have spilled his guts.

他本應(yīng)該說出實情的。

單詞:
1. scapegoat n. 替罪羊

I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

我不應(yīng)該為一些不好的結(jié)果頂罪。

She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.

她覺得,本是老板無能,但她卻成了替罪羊。

2. embezzle vt. 盜用,挪用

One former director embezzled $34 million in company funds.

一名前主管挪用了3,400萬美元的公司資金。

She insinuate to us that her partner have embezzle fund.

她旁敲側(cè)擊地指出她的合伙人盜用了資金。

3. spill one's guts 把知道的原原本本地說出來

Because I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.

因為我想在你想傾訴的時候做一個安靜的聆聽者。

But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.

當然這并不意味著你應(yīng)該對孩子們無所不言。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市小雨公寓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦