BBC News with David Austin.
Gunmen in Pakistan have attacked the airport in the biggest city Karachi, killing at least five people. The attackers hurled grenades and opened fire on security guards. Some passengers and staff are reportedly still trapped inside. Flights have been diverted to other airports. From the capital Islamabad, Shahzeb Jillani reports.
這里是BBC新聞,戴維·奧斯丁為您報(bào)道。巴基斯坦最大城市卡拉奇的機(jī)場(chǎng)遭遇持槍歹徒襲擊,造成至少有5人被殺。襲擊者對(duì)機(jī)場(chǎng)安全警衛(wèi)開(kāi)槍并投擲手榴彈。據(jù)報(bào)道說(shuō),一些乘客和機(jī)場(chǎng)工作人員現(xiàn)在仍被困其中。飛行航班已經(jīng)被轉(zhuǎn)移到其他機(jī)場(chǎng)。Shahzeb Jillani 在巴基斯坦首都伊斯蘭堡報(bào)道。
“A cloud of thick smoke can be seen above the airport; reports speak of explosions and intense exchange of fire from inside the airport. Initial report say an aircraft may have been damaged. The airport has been shut down until further notice. And all the incoming flights are being diverted to other cities. Pakistani army commandos have arrived to try to regain the control of the airport.”
“可以看到機(jī)場(chǎng)上空有厚厚的濃煙,報(bào)道稱機(jī)場(chǎng)里發(fā)生爆炸和激烈交火。最開(kāi)始的報(bào)道稱有一架飛機(jī)被損壞,機(jī)場(chǎng)現(xiàn)已關(guān)閉,等待另行通知。所有即將飛來(lái)的航班已經(jīng)被轉(zhuǎn)移到其他城市。巴基斯坦的軍方突擊隊(duì)現(xiàn)已經(jīng)抵達(dá)機(jī)場(chǎng),試圖恢復(fù)對(duì)機(jī)場(chǎng)的控制。”
At least 22 people have been killed in a gun and bomb attack on Pakistan's border with Iran. Officials in Baluchistan province said the killings took place when a bus carrying Shiite Muslim pilgrims home from Iran stopped in the town of Taftan. No one has admitted carrying out the attack.
在巴基斯坦與伊朗邊境處的槍彈襲擊中至少22人身亡,俾路支省官員稱襲擊發(fā)生時(shí),一輛從伊朗來(lái)的載著什葉派穆斯林朝圣者的汽車在塔夫坦鎮(zhèn)停下。但是沒(méi)人承認(rèn)進(jìn)行了這場(chǎng)攻擊。
Pope Francis has welcomed the Israeli president Shimon Peres and his Palestinian counterpart Mahmoud Abbas to an unprecedented joint prayer meeting at the Vatican. The two leaders met the Pope outside his residence before travelling together with him and the spiritual head of the Orthodox Christians Patriarch Bartholomew to a ceremony in the Vatican gardens. From Rome, Alan Johnston reports.
方濟(jì)各教皇邀請(qǐng)以色列總統(tǒng)希蒙·佩雷斯和巴勒斯坦總統(tǒng)穆罕默德·阿巴斯到梵蒂岡舉行史無(wú)前例的聯(lián)合祈禱會(huì)。兩位領(lǐng)導(dǎo)人在教皇住處外會(huì)見(jiàn)了教皇,然后和教皇及東正教徒族長(zhǎng)巴塞洛繆一起去梵蒂岡花園參加典禮。艾倫·約翰遜在羅馬報(bào)道。
“The Pope told his guests that it took more courage to make peace than to make war. He said they have to turn to God to find the strength they need. The Israeli president Shimon Peres responded first. He said it is within our power to bring peace to our children. He described this as a holy mission. Then President Abbas called on God to deliver a comprehensive and just peace.”
“教皇告訴兩位客人,維護(hù)和平比發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)更需要勇氣。教皇說(shuō)他們必須求助上帝來(lái)獲得他們所需要的力量。以色列總統(tǒng)希蒙·佩雷斯先回應(yīng)說(shuō),我們有能力給我們的子孫后代帶來(lái)和平。他說(shuō)這是一個(gè)神圣的使命。然后巴勒斯坦總統(tǒng)穆罕默德·阿巴斯祈求上帝賜予我們?nèi)婀暮推健?rdquo;
The prominent critic of Nigerian president Lamido Sanusi has been named as the new emir of Kano, one of the country's most respected traditional figures in the mainly Muslim north. In February, President Goodluck Johnathon suspended him from his job after Mr. Sanusi alleged that $20 billion of oil revenue had gone missing.
尼日利亞總統(tǒng)最主要的批評(píng)者拉米多·薩努希被任命為新的卡諾埃米爾,也就是此國(guó)家以穆斯林為主的北部地區(qū)最受尊敬的傳統(tǒng)人物。二月份,薩努希聲稱200億美元的石油稅收失蹤,總統(tǒng)古德勒克·喬納森為此將薩努希解雇。
Egypt's new president Abdel Fattah al-Sisi has said he will be a leader for all Egyptians, but vowed that there would be no reconciliation with the banned Muslim Brotherhood. Mr. Sisi said his top priority would be fighting terrorism and restoring security. Orla Guerin reports from Cairo.
埃及新總統(tǒng)賽西稱他將成為全體埃及人的領(lǐng)袖,但卻發(fā)誓不會(huì)與被禁的穆斯林兄弟會(huì)和解。賽西說(shuō)他的首要任務(wù)是打擊恐怖主義并恢復(fù)安定。Orla Guerin在開(kāi)羅報(bào)道。
“In a televised address, Egypt's new president ruled out any compromise with the Muslim Brotherhood. Abdel Fattah Al-Sisi said there would be no leniency towards those who resorted to violence, an accusation leveled against the outlawed Islamists. Sisi's swearing-in came almost a year after he ousted the Brotherhood's Mohammed Morsi from the presidency following mass protest. But he said he had never pursued a political position.”
World News from the BBC.
“在一次電視講話中,埃及新總統(tǒng)排除了任何與穆斯林兄弟會(huì)和解的可能。賽西說(shuō)不會(huì)寬恕那些采用暴力的人,非法的穆斯林就被控犯下暴力罪行。距離塞西宣誓就職已經(jīng)近一年了,就在一年前,賽西在大規(guī)模抗議后將兄弟會(huì)的穆罕默德·穆?tīng)栁髭s下總統(tǒng)之位。但他說(shuō)自己從未追逐過(guò)政治地位。”
BBC世界新聞。
Metro workers in Brazil's largest city Sao Paulo have voted to continue to strike for an indefinite period despite an earlier ruling by a labor court calling them to return to work immediately. The court said the unions had abused their powers by calling the strike last Thursday. With half of all metro stations closed, Sao Paulo experienced some of its worst traffic jams in recent years.
巴西最大城市圣保羅的地鐵工人將要進(jìn)行無(wú)期限的罷工,不顧勞工法院要求他們立即回到工作崗位的要求。法院稱,上周四,工會(huì)濫用職權(quán),號(hào)召工人進(jìn)行罷工。目前已有一半的地鐵站關(guān)閉,圣保羅經(jīng)歷了最近幾年來(lái)最嚴(yán)重的交通堵塞。
The former UN peace envoy Lakhdar Brahimi has said that Syria is descending into a failed state run by warlords, which threatens the future of the wider Middle East. Mr. Brahimi who resigned last month said the Syrian conflict was spreading as a result of diplomatic failure. He said Lebanon was being destabilized while the main jihadist group operating in Syria was now active in Iraq and threatened Jordan and Turkey.
聯(lián)合國(guó)前和平使者拉赫達(dá)爾·卜拉希米稱敘利亞的軍閥使得該國(guó)陷入失控狀態(tài),這對(duì)更大范圍內(nèi)的中東未來(lái)造成威脅。上月辭職的卜拉希米稱是外交失敗導(dǎo)致了敘利亞沖突的蔓延,他說(shuō)黎巴嫩現(xiàn)在局勢(shì)動(dòng)亂,并且敘利亞國(guó)內(nèi)的圣戰(zhàn)組織目前在伊拉克很活躍,約旦和土耳其也受到威脅。
Tens of thousands of people in the Northern Basque region have joined hands in a human chain more than 120 kilometers long to demand the right to hold a vote on independence from Spain. Demonstrators, many draped in red, white and green Basque flags formed a line stretching from the city of Durango to Pamplona in the neighboring Navarra region, which has a significant Basque-speaking population.
在西班牙北部巴斯克地區(qū),成千上萬(wàn)人組成120多公里的人鏈,來(lái)要求舉行公投從而從西班牙獨(dú)立出來(lái)。很多穿著紅色、白色和綠色巴斯克旗幟的示威者拍成長(zhǎng)隊(duì),從杜蘭戈一直排到納瓦拉地區(qū)的潘普洛納,該地區(qū)人們主要是講巴斯克語(yǔ)。。
The Spanish tennis player Rafael Nadal has won the French Open for a record 9th time. He defeated his great rival Novac Djokovic in four sets. The Serbian Djokovic took the first set but appeared to wilt visibly on a hot and humid afternoon after Nadal claimed the second set..
西班牙網(wǎng)球選手拉斐爾·納達(dá)爾創(chuàng)下歷史記錄,第九次贏得法網(wǎng)公開(kāi)賽。他用四局打敗最強(qiáng)對(duì)手喬科維奇,塞爾維亞人喬科維奇贏得第一局,但是在這個(gè)炎熱潮濕的下午,喬科維奇精神狀態(tài)不太好,納達(dá)爾贏得第二局。
Nadal paid tributes to his opponents. “Novac Djokovic always is a big, big challenge for me and I was losing against him the last four times, so every time that I have the chance to beat him is because I played to my limit. Now I think both of us are for the last couple of years we are playing at very, very high level so for him today I think he deserves to win this tournament time, and I’m sure he will in the future.”
BBC News.
納達(dá)爾向?qū)κ直硎局戮础?ldquo;喬科維奇一直是我的一大挑戰(zhàn),我在上四次一直都輸給他,之所以我有機(jī)會(huì)打敗他,是因?yàn)槲冶M自己最大努力?,F(xiàn)在我覺(jué)得我們兩個(gè)在過(guò)去幾年都打得很棒,所以對(duì)于今天的他來(lái)說(shuō),我認(rèn)為他理應(yīng)獲勝,而且我相信他將來(lái)會(huì)贏的。”
BBC新聞
Gunmen in Pakistan have attacked the airport in the biggest city Karachi, killing at least five people. The attackers hurled grenades and opened fire on security guards. Some passengers and staff are reportedly still trapped inside. Flights have been diverted to other airports. From the capital Islamabad, Shahzeb Jillani reports.
“A cloud of thick smoke can be seen above the airport; reports speak of explosions and intense exchange of fire from inside the airport. Initial report say an aircraft may have been damaged. The airport has been shut down until further notice. And all the incoming flights are being diverted to other cities. Pakistani army commandos have arrived to try to regain the control of the airport.”
At least 22 people have been killed in a gun and bomb attack on Pakistan's border with Iran. Officials in Baluchistan province said the killings took place when a bus carrying Shiite Muslim pilgrims home from Iran stopped in the town of Taftan. No one has admitted carrying out the attack.
Pope Francis has welcomed the Israeli president Shimon Peres and his Palestinian counterpart Mahmoud Abbas to an unprecedented joint prayer meeting at the Vatican. The two leaders met the Pope outside his residence before travelling together with him and the spiritual head of the Orthodox Christians Patriarch Bartholomew to a ceremony in the Vatican gardens. From Rome, Alan Johnston reports.
“The Pope told his guests that it took more courage to make peace than to make war. He said they have to turn to God to find the strength they need. The Israeli president Shimon Peres responded first. He said it is within our power to bring peace to our children. He described this as a holy mission. Then President Abbas called on God to deliver a comprehensive and just peace.”
The prominent critic of Nigerian president Lamido Sanusi has been named as the new emir of Kano, one of the country's most respected traditional figures in the mainly Muslim north. In February, President Goodluck Johnathon suspended him from his job after Mr. Sanusi alleged that $20 billion of oil revenue had gone missing.
Egypt's new president Abdel Fattah al-Sisi has said he will be a leader for all Egyptians, but vowed that there would be no reconciliation with the banned Muslim Brotherhood. Mr. Sisi said his top priority would be fighting terrorism and restoring security. Orla Guerin reports from Cairo.
“In a televised address, Egypt's new president ruled out any compromise with the Muslim Brotherhood. Abdel Fattah Al-Sisi said there would be no leniency towards those who resorted to violence, an accusation leveled against the outlawed Islamists. Sisi's swearing-in came almost a year after he ousted the Brotherhood's Mohammed Morsi from the presidency following mass protest. But he said he had never pursued a political position.”
World News from the BBC.
Metro workers in Brazil's largest city Sao Paulo have voted to continue to strike for an indefinite period despite an earlier ruling by a labor court calling them to return to work immediately. The court said the unions had abused their powers by calling the strike last Thursday. With half of all metro stations closed, Sao Paulo experienced some of its worst traffic jams in recent years.
The former UN peace envoy Lakhdar Brahimi has said that Syria is descending into a failed state run by warlords, which threatens the future of the wider Middle East. Mr. Brahimi who resigned last month said the Syrian conflict was spreading as a result of diplomatic failure. He said Lebanon was being destabilized while the main jihadist group operating in Syria was now active in Iraq and threatened Jordan and Turkey.
Tens of thousands of people in the Northern Basque region have joined hands in a human chain more than 120 kilometers long to demand the right to hold a vote on independence from Spain. Demonstrators, many draped in red, white and green Basque flags formed a line stretching from the city of Durango to Pamplona in the neighboring Navarra region, which has a significant Basque-speaking population.
The Spanish tennis player Rafael Nadal has won the French Open for a record 9th time. He defeated his great rival Novac Djokovic in four sets. The Serbian Djokovic took the first set but appeared to wilt visibly on a hot and humid afternoon after Nadal claimed the second set. Nadal paid tributes to his opponents.
“Novac Djokovic always is a big, big challenge for me and I was losing against him the last four times, so every time that I have the chance to beat him is because I played to my limit. Now I think both of us are for the last couple of years we are playing at very, very high level so for him today I think he deserves to win this tournament time, and I’m sure he will in the future.”
BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市雅居樂(lè)劍橋郡御郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群