“It beats me”這個(gè)短語(yǔ)是什么意思?難道是“它打我”?其實(shí),雖然beat有“打”的意思,但是這句話和打沒(méi)有任何關(guān)系。
它的意思是“難倒我了,想不明白,我不理解”,和之前講過(guò)的“you got me”有異曲同工之妙!
例句:
It beats me how she found her lost ring.
我難以理解她怎么能找到她那遺失的戒指。
It beats me that they turned down the invitation.
他們拒絕接受邀請(qǐng)使我大惑不解。
還有哪些和“beat”有關(guān)的表達(dá)呢?
beat the drum for sth.
這個(gè)短語(yǔ)可不是真的指在打鼓,而是引申為“鼓吹某件事”的意思。
例句:
A few of the members took a bunch of tickets out and beat the drum for the play with our friends.
俱樂(lè)部的幾個(gè)成員把一大把票子拿到外面去和我們的朋友一起作推銷宣傳。
beat someone hollow
“hollow”的本義是“空的,無(wú)用的”,這個(gè)短語(yǔ)的意思是“徹底打敗”。
例句:
Three fast runners entered the race, but Jim beat them all hollow.
三名短跑運(yùn)動(dòng)員參加比賽,而吉姆把他們統(tǒng)統(tǒng)擊敗。
beat a dead horse
馬都死了,為什么還要打它?意義是什么?所以這個(gè)短語(yǔ)的意思是“徒勞,白費(fèi)口舌”。
例句:
I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.
我不想多此一舉,但你離開(kāi)以前必須了解這個(gè)。
beat one's brains out
看起來(lái)很暴力的樣子,但其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)也和“打”沒(méi)有任何關(guān)系~ 這個(gè)短語(yǔ)的意思是“絞盡腦汁”,是不是很形象?
例句:
Don't beat your brains out trying to please these people—they'll never appreciate it.
別再絞盡腦汁取悅這些人了,他們不會(huì)感激的。