由于受中式思維影響,我們說(shuō)英語(yǔ)很喜歡直譯,比如我沒(méi)時(shí)間了說(shuō)成I have no time。但這句話和我們平時(shí)說(shuō)的“沒(méi)時(shí)間”意思就差的太遠(yuǎn)了。你要和老外這樣說(shuō),他一定會(huì)一臉懵!
我沒(méi)時(shí)間≠I have no time
have no time 在老外理解表示:沒(méi)有多少活著的時(shí)間啦
假如你很忙說(shuō)一句I have no time ,
那你老外朋友一定會(huì)馬上抱著你打急救電話!
平時(shí)我們說(shuō)的“沒(méi)時(shí)間,沒(méi)空”怎么去形容:
1,run out of time沒(méi)時(shí)間
We're running out of time.
咱們快沒(méi)時(shí)間啦!
2,in a rush 趕時(shí)間
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時(shí)間,晚點(diǎn)再找你說(shuō)。
3, in a hurry匆忙,趕時(shí)間
I was in a hurry, so I took a baozi for breakfast.
我很忙,所以只吃了個(gè)包子當(dāng)早餐。
4,in the middle of something
正在做某事
You see I'm in the middle of something.
你看,我正忙著呢。
5,tied up 脫不了身
I am tied up. 我有事走不開。
Do you have the time? ≠你有時(shí)間嗎?
"Do you have the time?"不是"你有時(shí)間么?"的意思,它其實(shí)是表示:"現(xiàn)在幾點(diǎn)了?",相當(dāng)于:What time is it? / What's the time?它的回答就是具體的時(shí)間點(diǎn),比如:It's just half past 9. 剛剛九點(diǎn)半。
而"你有時(shí)間么?你有空么?"用英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是:Do you have time?
(注意哦,少了一個(gè)冠詞the, 意思就大不一樣了。看來(lái)學(xué)英語(yǔ)還是得嚴(yán)謹(jǐn)一點(diǎn)??!)