Cue這個(gè)詞很有意思。
英文課本里幾乎不怎么提,但是日常說(shuō)話卻常常夾在中文里說(shuō)。
“最怕老師上課cue我”,“誒,你別cue我,我啥也不知道”等等。
Cue的動(dòng)詞意思是“給(某人)提示或暗示”,做名詞解,就有戲劇舞臺(tái)上的提示、暗示的意思。
韋氏詞典往前追溯,說(shuō)cue可能來(lái)自于劇本上的qu這個(gè)記號(hào),qu是拉丁語(yǔ)quando(意思是“何時(shí)”)的縮寫(xiě),意在告訴演員“可以上了”。舉兩個(gè)例子:
?n.
She stood in the wings and waited for her cue to go on.
她站在舞臺(tái)側(cè)面等待著出場(chǎng)的提示。
?v.
Can you cue me when you want me to begin speaking?
你要我開(kāi)始講話時(shí)能給我暗示一下嗎?
英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響
現(xiàn)在漢語(yǔ)中的許多常用詞都有著一個(gè)音譯外語(yǔ)的語(yǔ)源,眾所周知的如巴士、麥克風(fēng)、吐司、的士都是這樣。
有些詞是在19世紀(jì)就跑到漢語(yǔ)里來(lái)了,如“一打”(表示“12個(gè)”)就是從英語(yǔ)的dozen先是跑到了上海話里,然后才有了廣泛使用。
這個(gè)時(shí)期就是洋涇浜英語(yǔ)(也叫皮欽英語(yǔ))的興衰期。
World Englishes in Asian Contexts這本書(shū)里就提到,英語(yǔ)是在1630年代來(lái)到中國(guó)的,英國(guó)的貿(mào)易商在華南經(jīng)商,廣州和澳門(mén)等地就出現(xiàn)了本地人與外國(guó)人交流時(shí)使用的混雜語(yǔ)言-皮欽英語(yǔ)(Pidgin English)。
有意思的是,牛津英語(yǔ)詞典介紹說(shuō),英語(yǔ)的pidgin這個(gè)詞本身就是音譯了當(dāng)時(shí)廣東人對(duì)英語(yǔ)單詞business的發(fā)音,后來(lái)pidgin就用來(lái)指代這種混雜語(yǔ)言。
這可能就是——我“音譯”了你的“音譯”。
Pidgin: a simplified speech used for communication between people with different languages.
皮欽語(yǔ):一種在使用不同語(yǔ)言的人群里用作交流的簡(jiǎn)化口語(yǔ)。
1830年代,皮欽英語(yǔ)就隨著生意人來(lái)到了上海,改名換姓成了“洋涇浜英語(yǔ)”(洋涇浜曾是上海的一條河,在當(dāng)時(shí)的英法租界之間,被填平后現(xiàn)在是延安路的一部分)。
無(wú)論叫皮欽英語(yǔ)還是洋涇浜英語(yǔ),其實(shí)都是當(dāng)時(shí)上海和廣東等地的本地人與英國(guó)人交流的口頭語(yǔ)言。
中文對(duì)英語(yǔ)的影響
交流,你給我予,各自的語(yǔ)言就都留下了對(duì)方的印記。
現(xiàn)在英文中約定俗成但無(wú)法用語(yǔ)法知識(shí)解釋的表達(dá)就可能是受到中文語(yǔ)法的影響。
?no can do:不能做/不得行/做不到
?no pain, no gain:一分耕耘一分收獲
?long time no see:好久不見(jiàn)
這些短語(yǔ)都有著很鮮明的中文語(yǔ)法特征。
當(dāng)時(shí)的中國(guó)人使用洋涇浜英語(yǔ)時(shí)用的就是中文的語(yǔ)法,你看這句英文:
?I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar.
看懂這句英文不難,意思是“(這個(gè))我之前賣(mài)10塊,現(xiàn)在我賣(mài)給你,算1塊”。
這中文語(yǔ)序,太正宗了。
還有人認(rèn)為,像是no-go不宜繼續(xù)進(jìn)行的,lose face丟臉,no-good無(wú)價(jià)值的,這些英語(yǔ)中確定下來(lái)了的詞和短語(yǔ)都受到了漢語(yǔ)的影響。
這么一想,還真是前人一字一句間把long time no see這樣中式十足的表達(dá)說(shuō)進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典里。
漢語(yǔ)中的外來(lái)詞
與英語(yǔ)向漢語(yǔ)借語(yǔ)法不同,漢語(yǔ)倒是從外語(yǔ)(包括英語(yǔ)、葡語(yǔ))里拿來(lái)了一些詞。
開(kāi)頭提到的巴士、的士都是這種方式來(lái)的。
幾百年前,珠三角流傳的皮欽英語(yǔ)里就有:
?catchee: catch (English)
?too muchy: too much (English)
?Joss: God (Zeus) (Portuguese)
此外,皮欽英語(yǔ)在廣東受到了粵語(yǔ)的影響,流傳到上海之后,當(dāng)時(shí)的上海人嘴里還有些粵語(yǔ)詞。
?taipan: supercargo指押運(yùn)員或商船上的官員(來(lái)源于粵語(yǔ):大班)
?fankuei: Westerner(來(lái)源于粵語(yǔ):番鬼)
有位上海豆瓣網(wǎng)友的帖子稱(chēng)上海話里有很多常用的詞都有英文的來(lái)源。
看這些詞讓人第一次有了讀英文學(xué)上海話的體驗(yàn)。
? 抬頭title:發(fā)票抬頭一般指購(gòu)物人名稱(chēng)
? 阿木林a moron:指木訥、不善言辭、不機(jī)靈
? 嘎三壺gossip:指聊天,閑談,吹牛
? 癟三begsir:指地痞、無(wú)賴、游手好閑的人
? 扎臺(tái)型扎dashing:指愛(ài)出風(fēng)頭
? 一打a dozen:指十二個(gè)
? 混槍勢(shì)混chance:指渾水摸魚(yú),趁機(jī)撈一把
語(yǔ)言隨歷史沉浮,皮欽英語(yǔ)也有衰落的時(shí)候。
Oxford Guide to World English提到說(shuō)19世紀(jì)末皮欽英語(yǔ)就漸漸少有人用了。
Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.
詞句本無(wú)義,是人賦予了意義。
有那么多先例,或許中式表達(dá)people mountain people sea距離收錄到詞典也不遠(yuǎn)了。