在國(guó)內(nèi),我們經(jīng)常看到汽車后擋風(fēng)玻璃,或后備箱蓋上貼著“baby in car”的標(biāo)識(shí)。
有些車主并無寶寶,但也喜歡貼一張類似這樣的標(biāo)志,一方面確實(shí)會(huì)讓尾車多留心注意,一方面確實(shí)也挺萌的。
baby in car,顧名思義,“車內(nèi)有寶寶”,稍微有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人都看得懂。
但是這卻有些中式,不太符合英語表述習(xí)慣。
因?yàn)檫@里我們?cè)鞠氡磉_(dá)的意思是“寶寶也乘坐在車上”,但“…in car”只是表達(dá)“某個(gè)東西在車內(nèi)”,并不強(qiáng)調(diào)“乘坐”的概念。
比如“車?yán)镉袀€(gè)箱子”,就可以說a box in car。
“車?yán)镉袑殞?rdquo;固然可以說baby in car,但就沒有任何意義了,因?yàn)槟闶窍胩嵝押蠓杰囕v“寶寶也乘坐在車上”,并不是想單純描述車?yán)镉形矬w。
基于這樣的含義,英文中我們可以用somebody on board這一短語。
on board就表示“乘坐(某種交通工具)”的概念了。
記得“登機(jī)牌”的英文嗎?boarding pass,就是允許你搭乘飛機(jī)的憑證。
你登上飛機(jī)、輪船,工作人員也會(huì)對(duì)你說Welcome on board(歡迎乘坐)。
“on board”普遍使用在交通工具上,我們?cè)賮砼e一些例子加深印象:
1 Is there a doctor on board?Someone is sick.
車/機(jī)/船上,有沒有醫(yī)生?有人不舒服。
2 Make sure everybody is on board. We are leaving now.
確保大家都上車/機(jī)/船,我們現(xiàn)在要出發(fā)了。
對(duì)了,再順便講講,on board也引申為“加入某個(gè)團(tuán)隊(duì)”的意思,如:
1 Welcome on board. We are looking forward to working with you.
歡迎加入我們。期待與你共事。
2 Robin, I'm so glad you're on board now。
羅賓,我很高興你能加入我們團(tuán)隊(duì)。
最后,我們?cè)偈崂硪幌?ldquo;baby in car”的錯(cuò)誤邏輯:
1.車主貼該車標(biāo)為了提醒后方來車,寶寶也一同乘坐在此車上,請(qǐng)多注意。
2.既然是“乘坐在車上”,應(yīng)該用短語on board。
3.baby in car僅僅描述“車?yán)镉袀€(gè)寶寶”的物理空間概念,并無“乘坐”概念。
4.中文“車內(nèi)有寶寶”既有描述物理空間概念,也有描述“乘坐”概念;但英文對(duì)于這兩種概念有不同表述,這也是讓國(guó)人容易產(chǎn)生誤解的原因所在。
總之,所以“寶寶乘坐在車上”,正確英語應(yīng)該是baby on board,而不是baby in car。