https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/mlscene06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美經(jīng)典電影對(duì)白師生情誼篇:蒙娜麗莎的微笑 場(chǎng)景6(mp3)
dialogue
英語(yǔ)情景對(duì)話
Joan: Sunflowers, Vincent Van Gogh, 1888.
瓊:《向日葵》,梵高作于1888年。
Miss Watson: He painted what he felt, not what he saw. People didn't understand. To them, it seemed childlike and crude. It took years for them to recognize his actual technique to see the way his brush strokes seemed to make the night sky move. Yet, he never sold a painting in his lifetime. This is his self-portrait. There is no camouflage, no romance. Honesty. Now, 60 years later, where is he?
沃森老師:他畫(huà)的是自己所感覺(jué)到的而不是自己所見(jiàn)到的。人們不理解,在他們看來(lái),這有點(diǎn)粗糙幼稚。過(guò)了好久他們才明白他的技巧,領(lǐng)會(huì)到他的畫(huà)筆使夜空生動(dòng)起來(lái)。但是他一生從沒(méi)賣(mài)過(guò)自己的一幅畫(huà)。這是他的自畫(huà)像。沒(méi)有偽裝,沒(méi)有浪漫,只有誠(chéng)實(shí)。六十年后的今天,他在哪兒?
GiseUe: Famous?
吉塞爾:出名了?
Miss Watson: So famous, in fact, that everybody has a reproduction. There are post cards—
沃森老師:事實(shí)上太出名了,以至于人人都有他的復(fù)制品。比如明信片。
Connie: We have the calendar.
康妮:還有日歷。
Miss Watson: There you go. With the ability to reproduce art, it is available to the masses. No one needs to own a Van Gogh original.
沃森老師:是這樣的。隨著藝術(shù)復(fù)制品的出現(xiàn),人們更容易獲得藝術(shù)品,沒(méi)人需要擁有梵高的原作。
Susan: We do, in the Newport house. But it's small, tiny.
蘇珊:我們家有,在紐波特的房子里。但是很小,十分小。
Miss Watson: They can paint their own Van Gogh in a box, ladies. The newest form of mass-distributed art, paint by numbers.
沃森老師:現(xiàn)在人們可以用這個(gè)盒子來(lái)畫(huà)梵高的畫(huà)了。藝術(shù)大眾化的最新形式:學(xué)畫(huà)梵高步驟法。
Connie: (reads the instructions on the box) "Now everyone can be Van Gogh; it's so easy; just follow the simple instructions and in minutes you're on your way to being an artist."
康妮:(讀盒子上的說(shuō)明)現(xiàn)在任何人都能成為梵高,這很簡(jiǎn)單,只要按照步驟去做,幾分鐘后,你就走上藝術(shù)家之路了。
Giselle: Van Gogh by numbers?
吉塞爾:學(xué)畫(huà)梵高步驟法?
Miss Watson: Ironic, isn't it? Look at what we have done to the man who refused to conform his ideals to popular taste, who refused to compromise his integrity. We have put him in a tiny box and asked you to copy him, so the choice is yours, ladies, you can conform to what other people expect or you can—
沃森老師:可笑吧?看看我們對(duì)這個(gè)人做了些什么?他堅(jiān)持理想不肯媚俗,他誠(chéng)實(shí)正直不肯低頭,我們卻把他放進(jìn)了小盒子里讓你們?nèi)ツ7滤?。你們可以選擇,你們可以按照其他人希望的或你們可以……
Betty: I know, be ourselves.
蓓蒂:我知道,堅(jiān)持自我。
Connie: You're a sight for sore eyes.
康妮:終于見(jiàn)到你了。
Betty: I would've been on time but, silly me, I thought class was in the classroom.
蓓蒂:我本可以按時(shí)到的,我真傻,還以為你們?cè)诮淌疑险n呢!
Miss Watson: Glad you could join us, Mrs. Jones. We thought we'd lost you.
沃森老師:很高興你又回來(lái)了,瓊斯太太,我們還以為你不再來(lái)了呢!
Connie: There's an unwritten rule for marr—
康妮:對(duì)于結(jié)婚有一條不成立的規(guī)定——
Betty: Don't bother.
蓓蒂:別費(fèi)口舌了。
Miss Watson: Since your wedding, you've missed six classes, a paper and your midterm.
沃森老師:自從結(jié)婚以來(lái),你已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了六次課,一篇論文,還有期中考試。
Betty: Well, thank God I didn't miss the paint-by-numbers lecture. I was on my honeymoon and then I had to set up house. What does she expect?
蓓蒂:不管怎樣,謝天謝地,我沒(méi)錯(cuò)過(guò)這堂學(xué)畫(huà)梵高步驟法的課。我度了蜜月,然后又收拾了房子。她想要怎樣?
Miss Watson: Attendance.
沃森老師:出席。
Connie: Most of the faculty turn their heads when the married students miss a class or two.
康妮:結(jié)婚的同學(xué)缺席一兩節(jié)課大多數(shù)老師只是視而不見(jiàn)的。
Miss Watson: Then why not get married as freshmen? That way you could graduate without actually ever stepping foot on campus.
沃森老師:那為什么不在一年級(jí)時(shí)結(jié)婚?這樣你們能不踏進(jìn)大學(xué)校園就畢業(yè)了。
Betty: Don't disregard our traditions just because you're subversive.
蓓蒂:不要因?yàn)槟闶穷嵏卜葑泳湍曃覀兊膫鹘y(tǒng)。
Miss Watson: Don't disrespect this class just because you're married.
沃森老師:不要因?yàn)槟憬Y(jié)婚了就不尊重這個(gè)課堂。
Betty: Don't disrespect me just because you're not.
蓓蒂:不要因?yàn)槟銢](méi)結(jié)婚就不尊重我。
Miss Watson: Come to class, do the work, or I'll fail you.
沃森老師:你要出席,要做作業(yè),否則我就給你不及格。
Betty: If you fail me, there will be consequences.
蓓蒂:如果你不讓我及格,你就走著瞧。
Miss Watson: Are you threatening me?
沃森老師:你在威脅我?
Betty: I'm educating you.
蓓蒂:我在教育你。
Miss Watson: That's my job.
沃森老師:那是我的工作。
英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)筆記
Sunflowers, Vincent Van Gogh 梵高.荷蘭著名畫(huà)家。1853年3月30日出生于荷蘭鄉(xiāng)村的一個(gè)新教牧師家庭。梵高是天才,也是悲劇的主角。在1890年十月27日,在同伽塞醫(yī)生發(fā)生爭(zhēng)吵之后,突然開(kāi)槍自殺,結(jié)束了自己的生命。梵高一生留下了豐富的作品,直到去世之后才逐漸被人們所認(rèn)識(shí)。這些作品中作者突出地追求自我精神的表現(xiàn),一切形式都在激烈的精神支配下跳躍和扭動(dòng)。這樣的藝術(shù)對(duì)20世紀(jì)表現(xiàn)主義影響甚深,很多表現(xiàn)派畫(huà)家都從梵高的作品中吸取了不少重要的原則。他是繼倫勃朗之后荷蘭最偉大的、具有世界性影響的畫(huà)家。《向日葵》(Sunflowers)是梵高最著名的幅畫(huà),這幅畫(huà)幾乎是絕大多數(shù)人認(rèn)識(shí)梵高并記住梵高的原因。
childlike adj. 孩子似的,天真爛漫的
crude adj. 粗糙的,未加修飾的
stroke n. (繪畫(huà)等)一筆
self-portrait n. 自畫(huà)像
camouflage n. 偽裝,掩飾
production n. 復(fù)制品
calendar n. 日歷
mass n. 大眾、庶民、平民或社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位上低下者。常與the連用
mass-distributed art 大眾藝術(shù)
ironic adj. 諷刺的
conform vi. (與 to連用)遵從;適應(yīng)環(huán)境與當(dāng)前的習(xí)俗或模式相一致
compromise v. 妥協(xié),折衷
integrity n. 誠(chéng)實(shí),正直
a sight for sore eyes [口語(yǔ)]樂(lè)于看到的人,受歡迎的人
attendance n. 出席
faculty n. 全體教員
disregard v. 漠視,忽視
subversive adj 起破壞作用的,顛覆的
disrespect vt. 不尊敬,不尊重
consequence n. 后果