John Shea為您播報BBC新聞。
President Putin has said the question of statehood of eastern Ukraine must be part of substantive negotiations to end the conflict there. Speaking on the eve of talks in Belarus between Kiev, Moscow and the OSCE, Mr. Putin said the lawful interests of people living in eastern Ukraine must be protected.
普京總統(tǒng)表示烏克蘭東部國家地位問題必須是結束沖突談判的實質性問題。在與基輔舉行在白俄羅斯的談判前夕,普京表示居住在烏克蘭東部群眾的合法權益必須得到保護。
Substantive talks must start immediately and not on some technical issues but on the political organisation of society and statehood in south-eastern Ukraine with the purpose of unconditionally guaranteeing the legitimate interests of people who live there.
實質性的談判必須立即展開,不僅是在技術方面的問題而且是烏克蘭東南部社會政治組織和國家政治組織必須無條件保證居民的合法權益。
Mr. Putin's spokesman was quick to clarify that the president was not talking about an actual independent state.
普京總統(tǒng)發(fā)言人很快澄清,總統(tǒng)并沒有談論一個實際的獨立政府。
The Ukrainian military says one of its naval vessels has come under fire in the Sea of Azov(亞述海), which lies off the south-east of the country close to the Russian border. A spokesman said the ship, a naval cutter, was attacked by artillery from the shore. Eyewitnesses saw smoke rising on the horizon. Some reports say a second vessel was also targeted.
烏克蘭軍方表示其一個海軍艦隊在亞述海遭到攻擊,亞述海位于該國東南部靠近俄羅斯邊境的地方。發(fā)言人表示該船只在海岸邊被炮兵攻擊。據(jù)目擊者稱看到地平線上升起硝煙。也有報道稱第二個艦艇也已經被瞄準進攻。
The army in Pakistan has said it's concerned about the current political crisis, which has seen violent clashes in the capital Islamabad, leaving at least three people dead and several hundred injured. The protesters want the Prime Minister Nawaz Sharif to resign. Shahzeb Jillani reports from Islamabad.
巴基斯坦軍方表示擔心目前的政治危機,已經在首都伊斯蘭堡發(fā)生了暴力沖突。已經造成至少三人死亡幾百人受傷??棺h者要求總理謝里夫離職。Shahzeb Jillani在伊斯蘭堡報道。
The army sought to ease fears of military intervention by reaffirming its support for democracy, but the powerful army leadership indirectly urged the government to resolve the situation politically and without further recourse to use of force. Government ministers have said they are willing to hold talks with the two opposition figures leading the sit-ins, Imran Khan and Tahir-ul-Qadri. But both politicians have rejected the fresh government offer, saying that unless the Prime Minister Nawaz Sharif is ready to step down, any discussions will remain pointless.
軍隊將重申對民主的支持來緩和軍事干預的恐懼,但是強大的軍隊領導間接督促政府解決政治問題,無需付諸武力。政府官員已經表示其將與兩大領導靜坐游行的領導者伊姆蘭汗和卡德爾舉行會談,但是雙方政治領導人都拒絕了政府的要求,并表示除非謝里夫下臺,否則其他任何討論將毫無意義。
Joint forces from the Iraqi army, Shiah militias and Kurdish Peshmerga fighters have entered the besieged town of Amerli, where Islamic State militants have been surrounding the minority Shiah Turkmen community for two months. Jim Muir is just outside the town.
伊拉克聯(lián)合部隊中的什葉派民兵組織和庫爾德武裝人員已經進入到了Ameril城鎮(zhèn),Ameril已經被伊斯蘭激進組織成員包圍了兩個月時間。Jim Muir從城外發(fā)回報道。
We've been at frontline positions held by Peshmerga Kurdish guerrillas who are carrying out heavy covering fires with mortars, machine guns, sniper guns and so on, and also with longer-range artillery. Then the joint forces of Iraqi army with the Shiah militias went in on the ground, and they say they've penetrated right into the town, broken the siege, but it's too dangerous, they are telling us, for us to go there at the moment, because there's lot of roadside bombs and booby traps left behind by the departing Islamists and the place is not yet deemed safe.
我們現(xiàn)在正在自由斗士庫爾德武裝人員控制的前線,他們正在用迫擊炮,機槍,阻擊槍等進攻,還有更長的炮兵部隊。然后什葉派民兵組織負責地面進攻,他們表示已經將兵力滲入到了城鎮(zhèn)里打開了突破口,他們告訴我們現(xiàn)在進入到城鎮(zhèn)里還太危險,因為很多伊斯蘭激進分子埋藏在路邊的炸彈的陷阱還沒有清理完。
In the western province of Anbar, reports say two suicide bomber attacks by Islamic State militants in the city of Ramadi have killed at least 13 people.
在巴格達西部安巴爾省,據(jù)報道稱兩名伊斯蘭激進分子自殺式炸彈襲擊襲擊了拉馬迪城市,造成至少13人死亡。
World News from the BBC.
下面為您播報BBC世界新聞。
Israel has announced plans to expropriate almost 400 hectares of Palestinian land in the occupied West Bank. It's believed to be the largest seizure in 30 years. Israeli state radio said the decision made by the military-run local administration was a response to the kidnapping and killing of three Jewish teenagers in the area in June. The chief Palestinian negotiator Saeb Erekat said diplomatic action should be taken against Israel.
以色列已經宣布沒收巴勒斯坦被占領西岸地區(qū)400公頃土地。這是30年來最大的沒收面積。以色列國家電臺表示此決定由當?shù)剀姺叫姓Q定,是為了回應六月份綁架并殺害當?shù)厝q太青年行為。巴勒斯坦首席談判代表埃雷卡特表示將采取外交行動反對以色列行為。
At least 42 children have reportedly been killed in Syria in government airstrikes over the past two days. The activist group The Observatory for Human Rights said they were mostly in Aleppo and Idlib in the north of the country.
據(jù)報道在過去兩天至少有42名兒童在敘利亞政府空襲中喪生。維權團體表示他們大多來自國家北部的阿勒頗和伊德利卜地區(qū)。
A new anti-Euro party in Germany has for the first time won seats in a regional parliament. Preliminary election results indicate that the Alternative for Germany Party has secured about 10% of the vote in the state of Saxony. Damien McGuinness reports from Berlin.
一個新的反歐元政黨在德國首次獲得議會席位。初步選舉結果表明,德國黨選擇固定在德克森州的得票率為10%。Damien McGuinness在柏林報道。
This is the first time that an anti-Euro party has won seats in a German state parliament, big news in a country where support for the European Union is traditionally strong. Its calls for Germany to leave the Euro have gone down well with some German taxpayers who say they are fed up paying for EU bailouts. But the party is controversial, accused of catering to nationalist sentiment and attracting right-wing extremists. So Angela Merkel has ruled out any future coalition with the party on a national level.
這是第一次反歐元政黨獲得德國議會席位,對于歐盟支持界來講是極具沖擊性的新聞。其已經要求德國推出歐元區(qū)的呼吁傳達給許多納稅人,他們稱已經厭倦了為歐盟拯救措施買單。但是該黨派具有爭議性,被指控迎合國民主義者情感吸引了右翼極端主義分子的注意力。所以安吉拉默克爾已經排除了國家一級水平與該黨派組成聯(lián)盟的任何水平。
The football authorities in Sierra Leone say the country's forthcoming Africa Cup of Nations qualifying match against Ivory Coast will go ahead despite the outbreak of Ebola. The Sierra Leone Football Association said it would name a squad composed of players based abroad. Ivory Coast has insisted it won't allow the game to be staged in the main city Abidjan over fears of the spread of the virus.
塞拉利昂足球部門表示其國家將繼續(xù)在埃博拉病毒爆發(fā)的情況下舉行非洲國家杯預選賽。塞拉利昂足球協(xié)會表示將任命國外球員組成球隊。象牙海岸科特迪瓦表示堅決不允許運動會在阿比讓舉行害怕埃博拉疫情在該地傳播。
And that's the latest BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News, I'm John Shea.
President Putin has said the question of statehood of eastern Ukraine must be part of substantive negotiations to end the conflict there. Speaking on the eve of talks in Belarus between Kiev, Moscow and the OSCE, Mr. Putin said the lawful interests of people living in eastern Ukraine must be protected.
Substantive talks must start immediately and not on some technical issues but on the political organisation of society and statehood in south-eastern Ukraine with the purpose of unconditionally guaranteeing the legitimate interests of people who live there.
Mr. Putin's spokesman was quick to clarify that the president was not talking about an actual independent state.
The Ukrainian military says one of its naval vessels has come under fire in the Sea of Azov(亞述海), which lies off the south-east of the country close to the Russian border. A spokesman said the ship, a naval cutter, was attacked by artillery from the shore. Eyewitnesses saw smoke rising on the horizon. Some reports say a second vessel was also targeted.
The army in Pakistan has said it's concerned about the current political crisis, which has seen violent clashes in the capital Islamabad, leaving at least three people dead and several hundred injured. The protesters want the Prime Minister Nawaz Sharif to resign. Shahzeb Jillani reports from Islamabad.
The army sought to ease fears of military intervention by reaffirming its support for democracy, but the powerful army leadership indirectly urged the government to resolve the situation politically and without further recourse to use of force. Government ministers have said they are willing to hold talks with the two opposition figures leading the sit-ins, Imran Khan and Tahir-ul-Qadri. But both politicians have rejected the fresh government offer, saying that unless the Prime Minister Nawaz Sharif is ready to step down, any discussions will remain pointless.
Joint forces from the Iraqi army, Shiah militias and Kurdish Peshmerga fighters have entered the besieged town of Amerli, where Islamic State militants have been surrounding the minority Shiah Turkmen community for two months. Jim Muir is just outside the town.
We've been at frontline positions held by Peshmerga Kurdish guerrillas who are carrying out heavy covering fires with mortars, machine guns, sniper guns and so on, and also with longer-range artillery. Then the joint forces of Iraqi army with the Shiah militias went in on the ground, and they say they've penetrated right into the town, broken the siege, but it's too dangerous, they are telling us, for us to go there at the moment, because there's lot of roadside bombs and booby traps left behind by the departing Islamists and the place is not yet deemed safe.
In the western province of Anbar, reports say two suicide bomber attacks by Islamic State militants in the city of Ramadi have killed at least 13 people.
World News from the BBC.
Israel has announced plans to expropriate almost 400 hectares of Palestinian land in the occupied West Bank. It's believed to be the largest seizure in 30 years. Israeli state radio said the decision made by the military-run local administration was a response to the kidnapping and killing of three Jewish teenagers in the area in June. The chief Palestinian negotiator Saeb Erekat said diplomatic action should be taken against Israel.
At least 42 children have reportedly been killed in Syria in government airstrikes over the past two days. The activist group The Observatory for Human Rights said they were mostly in Aleppo and Idlib in the north of the country.
A new anti-Euro party in Germany has for the first time won seats in a regional parliament. Preliminary election results indicate that the Alternative for Germany Party has secured about 10% of the vote in the state of Saxony. Damien McGuinness reports from Berlin.
This is the first time that an anti-Euro party has won seats in a German state parliament, big news in a country where support for the European Union is traditionally strong. Its calls for Germany to leave the Euro have gone down well with some German taxpayers who say they are fed up paying for EU bailouts. But the party is controversial, accused of catering to nationalist sentiment and attracting right-wing extremists. So Angela Merkel has ruled out any future coalition with the party on a national level.
The football authorities in Sierra Leone say the country's forthcoming Africa Cup of Nations qualifying match against Ivory Coast will go ahead despite the outbreak of Ebola. The Sierra Leone Football Association said it would name a squad composed of players based abroad. Ivory Coast has insisted it won't allow the game to be staged in the main city Abidjan over fears of the spread of the virus.
And that's the latest BBC News.