Sumond Garmery為您播報BBC新聞。
Senior bishops reviewing Roman Catholic teaching on the family have called on the church to adopt more positive stance on homosexuality. A preliminary statement issued by the bishops at the Vatican Senate said the church should recognize some positive aspects of the civil unions, even though stressed the traditional belief that valid marriage could only take place between a man and a woman. David Rilly reports from Rome.
高級主教羅馬天主教教導家庭應(yīng)該對同性戀采取更加積極的態(tài)度應(yīng)對。由主教在梵蒂岡發(fā)表的聲明中稱教會應(yīng)該接受這一特殊團體,盡管傳統(tǒng)有效婚姻只能發(fā)生在一個男人和一個女人之間。David Rilly從羅馬發(fā)回報道。
This is an unusual change of tone in the Vatican document as a result of pressure by Pope Francis to recognize what he calls the gifts and qualities that gay couples may offer to the church. Catholic churches is seen to condemn all homosexual relations as intrinsically disordered. But pope Francis has recommended a new more compassionate attitude towards gays, expressed his now famous remark to journalists last year, who am I to judge?
這份梵蒂岡文件與以往的文件內(nèi)容語氣大不相同,并在教皇施壓下發(fā)表,認識到這是同性戀伴侶給教堂提供的禮物和品質(zhì)。羅馬教教堂被譴責本質(zhì)上有違傳統(tǒng)觀念。但是教皇弗朗西斯在去年旅行中發(fā)表著名標志性講話稱建議大家對同性戀伴侶報以更加寬容的心態(tài)面對。我有必要責怪誰嗎?
The United Nations has warned a new refugee crisis in Iraq’s western Ambar province where there are as many as 180000 people fleeing the city of heat. The UN agency O says tens of thousands of families have left in the past few days as Islamic State fighters consolidate their hold in this area. S L in Baghdad.
聯(lián)合國警告稱伊拉克西部安巴爾省面臨著一場新的難民危機,將會有18萬難民桃李家園。聯(lián)合國機構(gòu)稱自伊斯蘭武裝分子穩(wěn)固了在該地區(qū)的占有地位之后已經(jīng)有成千上萬的家庭在過去的幾天選擇離開。S.L.從巴格達發(fā)回報道。
What happened to them is what so called Islamic State militants managed to fully control the heat military base after Iraqi troops withdrew, leaving behind a lot of ammunition weapons and armed vehicles under the control of the militants. This actually will give them a boost to escalate the offensive across the Ambar province. Now they controlled around 70% of the strategic province.
令這些人選擇離開家園的原因是伊斯蘭武裝分子設(shè)法在伊拉克軍隊撤離以后徹底占領(lǐng)軍事基地,并且已經(jīng)在武裝分子控制下留下了大量彈藥武器和裝甲車。這實際上對伊斯蘭武裝分子進攻安巴爾省提供了有利條件。目前他們已經(jīng)控制了該省戰(zhàn)略地區(qū)的70%。
The Pentagon says US and Saudi warplanes have carried out 8 air strikes in the last 24 hours against Islamic State positions around the Syrian town of Karbany. Syrian opposition activists said an Islamic suicide bomber detonated a truck loaded with explosives in the Karbany’s northern district, close to the Turkey’s border.
五角大樓方面稱美國和沙特戰(zhàn)機已經(jīng)在過去的24小時里對敘利亞城鎮(zhèn)Karbany附近的伊斯蘭據(jù)點發(fā)動了8次空襲。敘利亞反對派活動人士稱伊斯蘭自殺式人體襲擊引爆了Karbany北部地區(qū)土耳其邊境附近一輛裝滿炸彈的卡車。
The American and British government are stepping up efforts to fight the spread of the deadly Ebola virus outside west Africa where it has killed more than 4000 people. The director of the Center for Disease Control and Prevention in the United States, Tom Freeman, has urged hospitals to look out for symptoms in people arriving from 3 western African countries. The US has already begun screening for Ebola symptoms at J.F.K airport in New York. Britain’s health secretary, Jeremy Hunt announced the UK will begin screening passengers at Heathrow on Tuesday.
美國額英國政府正在為控制西非埃博拉疫情做下一步打算,該疫情已經(jīng)造成4000多人死亡,美國疾病控制和預防中心主任湯姆弗里曼督促醫(yī)院快速尋找來自西非三國出現(xiàn)患病癥狀的患者。美國已經(jīng)在紐約肯尼迪機場已經(jīng)開始對乘客進行埃博拉病癥檢查。英國衛(wèi)生部長,Jeremy Hunt宣布英國將會在周二對希斯羅機場乘客進行身體檢測。
Passengers will have their temperature taken and complete a questionnaire asking about their current health, recent travel history and whether they might be in potential risk of contacting with the Ebola patients and also be required to provide contact details.
出入乘客必須進行體溫測量并完成一個調(diào)查問卷,問題都包含最近的身體情況,最近旅行的城市和是否可能與埃博拉患者有過接觸,并被要求提供詳細的聯(lián)系方式。
World News from the BBC.
下面為您播報BBC世界新聞。
The authorizes in Kenya have launched a nationwide tetanus immunization campaign despite stiff opposition from the Catholic Church which alleges the vaccine can cause sterility in woman. The campaign is targeting more than 2 million women and girls of reproductive age. The Health Ministry said the vaccine was safe and had been proved by the World Health Organization.
肯尼亞當局已經(jīng)發(fā)起一個全國破傷風免疫接種活動,盡管天主教稱該疫苗會可能會對不孕婦女產(chǎn)生強烈影響。此次接種活動總目標包含200萬生育年齡的女性。衛(wèi)生部稱該疫苗是安全的,并且已經(jīng)得到了世界衛(wèi)生組織的認證。
The government of Somalia has launched the country’s first postal service in more that two decades. It also introduces postcodes nationwide for the first time in Somalia’s history. Our Africa editor Richard Hamoton reports.
索馬里政府已經(jīng)推出該國首家超過20年的郵政服務(wù)。同時還介紹了全國性的郵政編碼,這在索馬里歷史上還是頭一次。下面是本臺非洲編輯Richard Hamoton發(fā)回的報道。
The minister of the post tele-communications Mohamed Eblaham told the BBC that the new postal service was being on road for three phases. The first step was for Somalia to become a member of the universal postal union, a United Nation’s body that coordinates international post. The second was to start receiving letters from abroad and the third was to send mail out of the country. Somalia was born out of the collapse of the government in 1991 have never known of postal service and no Somalia has ever had a postcode. This is another sign that life is slowly returning to normality. Last week, a private bank in Mogadishu opened the city’s first ever cash machine.
郵局電信局長Mohamed Eblaham告訴BBC記者新的郵政服務(wù)將會分成三個階段。第一個階段目標是讓索馬里成為玩過郵政聯(lián)盟的一員,這是聯(lián)合國協(xié)調(diào)國際郵政機構(gòu)。第二個階段目標是開始接受海外郵件,第三個階段目標為向海外寄送郵件。索馬里在1991年政府倒臺之后一直不了解郵政系統(tǒng),更沒有郵政編碼存在。這是生活回歸常態(tài)的跡象。上周,索馬里首都摩加迪沙一家私人銀行開設(shè)了該城市的第一家自動提款機。
An Italian Judge has ordered the opening of a criminal investigation against two former South American presidents and other retired officials over the killing of Italian citizens in the 1970’s. The judge said 23 Italian citizens were kidnapped and killed by security forces during military ruling Chile, Bolivia, Peru and Uruguay.
一位意大利法官下令對兩位南美總統(tǒng)和其他退休官員就上世紀70年代殺害意大利公民一事展開刑事調(diào)查。該法官稱23為意大利公民在軍事統(tǒng)治的智利,玻利維亞,秘魯和烏拉圭遭綁架并被殺害。
British members of parliament are holding a symbolic debate on whether the government should recognize Palestine as a state. The move is intended to raise the politic profile of the issue following the collapse of peace talks on the conflict in Gaza earlier this year. The British Prime Minister David Cameron said the vote would not affect government policy.
英國議會成員就是否承認巴勒斯坦國展開討論。此舉目的是為了提起對今年早些時候就加沙沖突舉行和平談判崩潰的重視。英國首相卡梅倫表示投票將不會影響政府政策。
BBC news.
以上就是BBC新聞。
BBC News, with Sumond Garmery.
Senior bishops reviewing Roman Catholic teaching on the family have called on the church to adopt more positive stance on homosexuality. A preliminary statement issued by the bishops at the Vatican Senate said the church should recognize some positive aspects of the civil unions, even though stressed the traditional belief that valid marriage could only take place between a man and a woman. David Rilly reports from Rome.
This is an unusual change of tone in the Vatican document as a result of pressure by Pope Francis to recognize what he calls the gifts and qualities that gay couples may offer to the church. Catholic churches is seen to condemn all homosexual relations as intrinsically disordered. But pope Francis has recommended a new more compassionate attitude towards gays, expressed his now famous remark to journalists last year, who am I to judge?
The United Nations has warned a new refugee crisis in Iraq’s western Ambar province where there are as many as 180000 people fleeing the city of heat. The UN agency O says tens of thousands of families have left in the past few days as Islamic State fighters consolidate their hold in this area. S L in Baghdad.
What happened to them is what so called Islamic State militants managed to fully control the heat military base after Iraqi troops withdrew, leaving behind a lot of ammunition weapons and armed vehicles under the control of the militants. This actually will give them a boost to escalate the offensive across the Ambar province. Now they controlled around 70% of the strategic province.
The Pentagon says US and Saudi warplanes have carried out 8 air strikes in the last 24 hours against Islamic State positions around the Syrian town of Karbany. Syrian opposition activists said an Islamic suicide bomber detonated a truck loaded with explosives in the Karbany’s northern district, close to the Turkey’s border.
The American and British government are stepping up efforts to fight the spread of the deadly Ebola virus outside west Africa where it has killed more than 4000 people. The director of the Center for Disease Control and Prevention in the United States, Tom Freeman, has urged hospitals to look out for symptoms in people arriving from 3 western African countries. The US has already begun screening for Ebola symptoms at J.F.K airport in New York. Britain’s health secretary, Jeremy Hunt announced the UK will begin screening passengers at Heathrow on Tuesday.
Passengers will have their temperature taken and complete a questionnaire asking about their current health, recent travel history and whether they might be in potential risk of contacting with the Ebola patients and also be required to provide contact details.
World News from the BBC.
The authorizes in Kenya have launched a nationwide tetanus immunization campaign despite stiff opposition from the Catholic Church which alleges the vaccine can cause sterility in woman. The campaign is targeting more than 2 million women and girls of reproductive age. The Health Ministry said the vaccine was safe and had been proved by the World Health Organization.
The government of Somalia has launched the country’s first postal service in more that two decades. It also introduces postcodes nationwide for the first time in Somalia’s history. Our Africa editor Richard Hamoton reports.
The minister of the post tele-communications Mohamed Eblaham told the BBC that the new postal service was being on road for three phases. The first step was for Somalia to become a member of the universal postal union, a United Nation’s body that coordinates international post. The second was to start receiving letters from abroad and the third was to send mail out of the country. Somalia was born out of the collapse of the government in 1991 have never known of postal service and no Somalia has ever had a postcode. This is another sign that life is slowly returning to normality. Last week, a private bank in Mogadishu opened the city’s first ever cash machine.
An Italian Judge has ordered the opening of a criminal investigation against two former South American presidents and other retired officials over the killing of Italian citizens in the 1970’s. The judge said 23 Italian citizens were kidnapped and killed by security forces during military ruling Chile, Bolivia, Peru and Uruguay.
British members of parliament are holding a symbolic debate on whether the government should recognize Palestine as a state. The move is intended to raise the politic profile of the issue following the collapse of peace talks on the conflict in Gaza earlier this year. The British Prime Minister David Cameron said the vote would not affect government policy.
BBC news.