Maria Marshall為您播報BBC新聞。
The Ukrainian president Petro Poroshenko has called on his country's Security Council and Parliament to annul a law that grants special status to two breakaway regions in the east. The announcement came after the rebels held elections on Sunday in the self-proclaimed Donetsk and Luhansk Republics. Polls at the Ukraine and the West have denounced it as illegal but the Russia has backed. Mr. Poroshenko said he'd also mobilized a number of army units to prevent any possible attack by Russian-backed rebels.
烏克蘭總統(tǒng)波羅申科呼吁其國家安全委員會和議會廢除授予東部地區(qū)兩大分裂組織法律權(quán)利。這一聲明發(fā)表在叛軍在周日投票選舉獨自成立頓涅茨克和盧甘斯克共和國一事之后。烏克蘭民意調(diào)查和西方大國稱這一行為是違法行為,但是俄羅斯對這一舉動表示支持。波羅申科稱其已經(jīng)部署部隊做好準備防止任何親俄叛軍的進攻。
Several new military units have been formed today. They will help to stop a possible offensive in the direction of Mariapol, Bryansk, Kakkiv, and the territory to the north of Luhansk.
今天又新組建了幾支軍事部隊,這些部隊將會應對從可能從Mariapol,Bryansk,Kakkiv和盧甘斯克北部地區(qū)任一方向發(fā)來的進攻。
The International Monetary Fund's own watchdog has criticized the agency saying it called off austerity too soon after the financial crisis. A new report from the IMF's independent valuation office says the advice was less effective in promoting recovery and was detrimental to emerging markets. Our economics correspondent Andrew Walker report, explains.
國際貨幣基金組織監(jiān)督部門批評該機構(gòu)稱自金融危機開始之后其取消緊縮政策決定過于急躁。來自國際貨幣基金組織獨立評估辦公室的最新報道稱這一決定并沒有起到很好的經(jīng)濟復蘇效果,并不利于恢復市場經(jīng)濟繁榮。下面是本臺金融記者Andrew Walker發(fā)回的報道。
The report suggested that at the height of the crisis the IMF essentially got it right by advising governments to use their budget to stimulate a recovery; where the IMF went wrong, the report argues, was encoring for that to be reversed too soon. The report says that much of the research including the IMF's own suggested that government tax and spending policies are particularly effective following a financial crisis. Instead the IMF advised using interest rates and the policy on its quantitative easing which, the report argues, were less likely to work.
這一報道認為國際貨幣基金組織在經(jīng)濟危機發(fā)生的時刻建議政府利用預算刺激經(jīng)濟復蘇的決定是正確的,錯誤的是過早的實行緊縮政策。報道指出大部分研究包括國際貨幣激進組織自己的建議,表明金融危機發(fā)生之后政府稅收和指出政策運行良好。相反,國際貨幣基金組織建議采用利率和定量寬松政策之后國際經(jīng)濟反而出現(xiàn)不好現(xiàn)象,稱這一決策并不利于世界經(jīng)濟的好轉(zhuǎn)。
The Mexican authorities have captured the fugitive mayor and his wife who were suspected of involvement in the disappearance of 43 students in the southwestern city of Iguala in late September. Police arrested them in Mexican City. From there our correspondent Will Grant reports.
墨西哥當局逮捕涉嫌參與九月下旬伊瓜拉市西南部失蹤的43名學生事件的在逃市長及其妻子。警方在墨西哥城逮捕兩人。下面是本臺記者Will Grant發(fā)回的報道。
Jose Luis Abarca and his wife Maria de los Angeles Pineda disappeared in the days immediately after the 43 students went missing. Now some five weeks after they fled, they have been detained by Federal Police in an early morning operation in Mexican City. The government will hope the arrest shed some light on the whereabouts of missing students and teachers who were last seen in the hands of local police officers. The young people were abducted after a protest in Iguala in September. One theory as to the motive was that they were disrupting plans the mayor's wife had for an event in the town the following day.
若澤路易斯和他的妻子瑪利亞阿瓦爾卡在43名學生失蹤后也隨即消失在群眾視野中。在其消失五個星期后的今天早上早些時候,在墨西哥城被聯(lián)邦警察逮捕。政府希望此次逮捕能從警方手中獲得一些關(guān)于失蹤學生和教師的消息。這些失蹤的年輕人是在九月伊瓜拉市游行之后被綁架的。猜測其綁架動機為這些人試圖破壞市長夫人在接下來幾天的形成安排。
The Afghan government is taking steps to pursue a gang of alleged rapists after the victim's husband made an emotional appearance on the television to beg for justice. His wife said she was raped by eight men in Badakhshan Province five years ago while she was at home with her children. Two men had been arrested. After meeting her husband on Tuesday, Afghanistan officials issued an order for other six to be detained.
阿富汗政府正在采取措施尋找一幫強奸犯,這一舉措發(fā)生在受害者丈夫在電視上動情乞求正義判決之后。他的妻子說五年前她被巴達赫尚省八名男子強奸,當時她和她的孩子在家。其中兩人已經(jīng)被捕。在周二與其丈夫會面之后,阿富汗政府官員督促對其他六位在逃強奸犯抓緊逮捕。
You are listening to the latest World News from the BBC.
您現(xiàn)在收聽的是BBC世界新聞。
The Saudi Interior Ministry says 15 suspects have been arrested in nationwide raids in connection with a shooting in the eastern part of the country that left five people dead and nine injured. Masked gunmen had opened fire on Muslims celebrating the Shiite festival of Ashura in the eastern district of al-Aqsa.
沙特阿拉伯內(nèi)政部稱已經(jīng)逮捕涉嫌參與該國東部槍擊事件的15名犯罪嫌疑人,這一事件造成五人死亡九人受傷。蒙面槍手在阿克薩東部地區(qū)眾多穆斯林慶祝什葉派節(jié)日阿舒拉節(jié)時朝眾人發(fā)動了襲擊。
Libya has closed a border at Benghazi after heavy clashes between the army and Islamist fighters. A spokesman for the Libyan Army's General Command told the BBC that the port area was a battle field where the army was fighting Islamist militants and runaway prisoners.
利比亞在其與伊斯蘭武裝分子發(fā)生激烈沖突之后關(guān)閉了班加西邊界。利比亞政府軍隊發(fā)言人告訴BBC記者稱該地區(qū)現(xiàn)在是戰(zhàn)爭區(qū),正在與伊斯蘭武裝分子和逃跑囚犯進行對抗。
The authorities in the Spanish region of Catalonia have vowed to go ahead with the symbolic vote of independence at the end of this week despite a ruling by the country's Constitutional Court to suspend the move. A. Sculfield reports.
西班牙加泰羅尼亞地區(qū)當局誓言要繼續(xù)本周末象征性的獨立選舉投票,盡管該國家的憲法法院要求停止該選舉行為。
The Catalan government has set up another clash with Madrid after Spain's Constitutional Court blocked a vote on independence set for this weekend. A spokesman for the Catalonia Administration was defiant saying the poll would go ahead. The regional government has recruited thousands of volunteers and plans to hold the votes in schools and other administration buildings. This is the latest in an ongoing row over an independence referendum. The vote had already been watered down after the Constitutional Court intervened at the end of September. And the Catalan authorities admit any results on Sunday would have only symbolic meaning.
憲法法院拒絕進行本周末獨立投票。加泰羅尼亞政府發(fā)言人挑釁稱投票將如期進行。當?shù)卣呀?jīng)數(shù)千名志愿者并計劃在學校和其他行政大樓舉行投票。這是關(guān)于獨立公投最近的一次爭論。這一投票活動已經(jīng)在九月初憲法法院的干預下大打折扣。加泰羅尼亞當局稱無論周日的選舉結(jié)果如何都將只代表象征意義。
Americans are voting in midterm Congressional elections which may see a switch in the balance of power in Washington. With just over a third of Senate Seats at stake, the Republican Party is hoping to win the six extra seats it needs to regain control of that body and therefore both Houses of Congress. But the BBC's North America editor says many Americans are feeling disaffected with their politicians including President Obama and that could affect turnout. All the seats in the House of Representatives are being contested.
美國正在進行視為平衡華盛頓政府中心權(quán)力的中期選舉。在參議院所需的三分之一席位中,共和黨希望贏得六個額外席位來增加其參議院和眾議院權(quán)力。但是BBC北美記者稱更多美國人對其政策感到不滿包括總統(tǒng)奧巴馬,而這一情緒可能會造成截然不同的選舉結(jié)果。眾議院所有席位都飽受著爭議。
BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Maria Marshall.
The Ukrainian president Petro Poroshenko has called on his country's Security Council and Parliament to annul a law that grants special status to two breakaway regions in the east. The announcement came after the rebels held elections on Sunday in the self-proclaimed Donetsk and Luhansk Republics. Polls at the Ukraine and the West have denounced it as illegal but the Russia has backed. Mr. Poroshenko said he'd also mobilized a number of army units to prevent any possible attack by Russian-backed rebels.
Several new military units have been formed today. They will help to stop a possible offensive in the direction of Mariapol, Bryansk, Kakkiv, and the territory to the north of Luhansk.
The International Monetary Fund's own watchdog has criticized the agency saying it called off austerity too soon after the financial crisis. A new report from the IMF's independent valuation office says the advice was less effective in promoting recovery and was detrimental to emerging markets. Our economics correspondent Andrew Walker report, explains.
The report suggested that at the height of the crisis the IMF essentially got it right by advising governments to use their budget to stimulate a recovery; where the IMF went wrong, the report argues, was encoring for that to be reversed too soon. The report says that much of the research including the IMF's own suggested that government tax and spending policies are particularly effective following a financial crisis. Instead the IMF advised using interest rates and the policy on its quantitative easing which, the report argues, were less likely to work.
The Mexican authorities have captured the fugitive mayor and his wife who were suspected of involvement in the disappearance of 43 students in the southwestern city of Iguala in late September. Police arrested them in Mexican City. From there our correspondent Will Grant reports.
Jose Luis Abarca and his wife Maria de los Angeles Pineda disappeared in the days immediately after the 43 students went missing. Now some five weeks after they fled, they have been detained by Federal Police in an early morning operation in Mexican City. The government will hope the arrest shed some light on the whereabouts of missing students and teachers who were last seen in the hands of local police officers. The young people were abducted after a protest in Iguala in September. One theory as to the motive was that they were disrupting plans the mayor's wife had for an event in the town the following day.
The Afghan government is taking steps to pursue a gang of alleged rapists after the victim's husband made an emotional appearance on the television to beg for justice. His wife said she was raped by eight men in Badakhshan Province five years ago while she was at home with her children. Two men had been arrested. After meeting her husband on Tuesday, Afghanistan officials issued an order for other six to be detained.
You are listening to the latest World News from the BBC.
The Saudi Interior Ministry says 15 suspects have been arrested in nationwide raids in connection with a shooting in the eastern part of the country that left five people dead and nine injured. Masked gunmen had opened fire on Muslims celebrating the Shiite festival of Ashura in the eastern district of al-Aqsa.
Libya has closed a border at Benghazi after heavy clashes between the army and Islamist fighters. A spokesman for the Libyan Army's General Command told the BBC that the port area was a battle field where the army was fighting Islamist militants and runaway prisoners.
The authorities in the Spanish region of Catalonia have vowed to go ahead with the symbolic vote of independence at the end of this week despite a ruling by the country's Constitutional Court to suspend the move. A. Sculfield reports.
The Catalan government has set up another clash with Madrid after Spain's Constitutional Court blocked a vote on independence set for this weekend. A spokesman for the Catalonia Administration was defiant saying the poll would go ahead. The regional government has recruited thousands of volunteers and plans to hold the votes in schools and other administration buildings. This is the latest in an ongoing row over an independence referendum. The vote had already been watered down after the Constitutional Court intervened at the end of September. And the Catalan authorities admit any results on Sunday would have only symbolic meaning.
Americans are voting in midterm Congressional elections which may see a switch in the balance of power in Washington. With just over a third of Senate Seats at stake, the Republican Party is hoping to win the six extra seats it needs to regain control of that body and therefore both Houses of Congress. But the BBC's North America editor says many Americans are feeling disaffected with their politicians including President Obama and that could affect turnout. All the seats in the House of Representatives are being contested.
BBC News.