"Excuse me." 通常有“打擾對(duì)方”或“引起對(duì)方注意”的含義,最常使用的場(chǎng)合為“借路(過)”或“問路(事)”。 它與"I'm sorry." 雖同表示“對(duì)不起。”,但在用法上仍有所差異,"Excuse me." 并不代表自己確實(shí)犯錯(cuò),而"I'm sorry." 則代表自己確實(shí)犯了錯(cuò)或給人添麻煩,感到抱歉。
A: Excuse me. Could you tell me how to get to the post office?
甲:對(duì)不起。能否告訴我如何到達(dá)郵局?
B: Of course. Turn right at the next intersection and go straight. The post office will be on your left (side).
乙:當(dāng)然可以。下個(gè)十字路口右轉(zhuǎn)后直走。郵局就在你左邊。
類似用語
Pardon me. 對(duì)不起。 (請(qǐng)?jiān)僬f一遍。)
百寶箱
當(dāng)打擾或麻煩某人時(shí),除了使用"Excuse me." 外,還可用"(I'm) sorry to interrupt you."
抱歉打擾一下。) 或"I hate to bother you." 不好意思麻煩你。)另外,"Turn right/left." 中的right/left 作副詞用,若作名詞時(shí),則應(yīng)注意其用法,必須改成"Turn to the right/left."。