[誤] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我們中國人覺得“交際花”十分貼切,但直譯成英文卻會讓人感到另據(jù)。butterfly 才是地道的英國說法呢。
參考例句:I'm just, like, a social butterfly by nature, you know?我就是一朵,天生的交際花,知道嗎?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿州市干休所宿舍英語學(xué)習(xí)交流群