[誤] He shot the rabbit but it managed to escape.
[正] He shot at the rabbit but it managed to escape.
注:shot 單獨用有“射中”或“射死”的意思,用在這里顯然前后矛盾。又如:She shot the wolf jumping on her(她射死了撲向她的狼)。shot at 才表示“朝......瞄準”,而不管是否射中。
參考例句:They ran the risk of being shot at any moment 他們冒著隨時會中彈的危險