獲得16.6k好評(píng)的回答@Lee Ballentine:
It means something different over there. In the United States, “sorry” has a few widely used meanings.“sorry”這個(gè)詞在英國(guó)的含義和別處完全不一樣。在美國(guó),“sorry”這個(gè)詞有幾個(gè)廣泛應(yīng)用的含義:(1) As a form of apology. I’m sorry I kicked your shin.(1)用來(lái)道歉。很抱歉踢到你腿了。(2) As an expression of sympathy. I’m sorry for your loss.(2)表達(dá)同情。對(duì)你的損失我深感遺憾。(3) As an adjective meaning inadequate. You are a sorry specimen.(3)形容“不合適”。你這個(gè)家伙不合適。To these, the British add說(shuō)到這兒,英國(guó)人要補(bǔ)充一句(4) As an interjection meaning “I didn’t hear you, could you repeat that?”(4)用作插入語(yǔ)“我沒(méi)聽(tīng)清,你能重復(fù)一下嗎?”A: "Lie nuff cacophany?"“謊話連篇?”B: "Sorry?"“抱歉能再說(shuō)一遍嗎?”A: "I said, would you like another cup of coffee?"“我說(shuō),你再來(lái)杯咖啡嗎?”
獲得70好評(píng)的回答@Nicholas Hayes:
I’m terribly sorry but we’re just doing it to be polite. Much like Japan, when your country develops it’s sense of manners under a system where armed warriors are the norm (knights/samurai), you tend to establish patterns of speech designed to reduce aggression.我特別抱歉我們這樣說(shuō)只是為了表達(dá)禮貌。這一點(diǎn)跟日本人很像,當(dāng)你們國(guó)家的禮儀是在武裝力量常規(guī)化的體制(騎士和武士)下發(fā)展出來(lái)的話,你們就傾向于利用語(yǔ)言來(lái)降低攻擊性。At this point the swords are more or less gone, but the speech patterns are traditional and cultural so we carry on carrying on.現(xiàn)在武力幾乎已經(jīng)消失了,但語(yǔ)言模式仍保留著傳統(tǒng)和文化特點(diǎn),所以我們繼續(xù)說(shuō)著“sorry”。Sorry if that doesn’t illuminate it for you.如果沒(méi)解釋明白我深感抱歉。
(翻譯:菲菲)
(來(lái)源:滬江)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市東湖景園B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群