引言
Welcome to twominenglish.com. Teaching you English through two-minute lessons. Let's learn about the idiom 'daylight robbery' in this lesson and how to use it in your conversations.
歡迎來(lái)到兩分鐘英語(yǔ)網(wǎng)站,通過(guò)兩分鐘課程教你學(xué)會(huì)英語(yǔ)。這節(jié)課我們學(xué)習(xí)俗語(yǔ)“敲竹杠”以及在對(duì)話中如何使用
Explanation
解釋
Duke: Suppose you visit a restaurant to have a cup of coffee which you usually get for $2 every single day, but suddenly they've raised the price to $5! That's a daylight robbery!
Duke:假設(shè)你進(jìn)一家餐廳,點(diǎn)了每天通常只要2美元的一杯咖啡,但突然他們漲價(jià)到了5美元,這就是敲竹杠!
Bob: That's surely daylight robbery. The idiom 'daylight robbery' means that somebody is charging you very high prices for something or for some service.
Bob:那簡(jiǎn)直就是明搶了,這俗語(yǔ)“敲竹杠”意思是:有人會(huì)為了一些事或者服務(wù)找你要很高的價(jià)錢
Duke: Yes. Daylight robbery means unfair overcharging. It's an idiom which is used when you are upset or angry.
Duke:是的,敲竹杠就是不公平過(guò)分要價(jià)。這俗語(yǔ)通常是在你非常惱火和生氣的情況下使用。
Bob: That's right, Duke! We can't use it casually or in polite conversations. It's an expression of indignation. Someone who uses this, is probably not going to buy the item which caused this emotion.
Bob:很正確,杜克。我們?cè)谄匠?duì)話還有文明用語(yǔ)中不會(huì)使用。這表示的是一種憤慨。使用這句話的人可能不會(huì)購(gòu)買引發(fā)這種情緒的商品
Duke: I agree Bob. Sometimes I go to the market and when they try to overcharge me, I tell them it's a daylight robbery and I never buy that thing.
Duke:我同意,鮑勃。有時(shí)候我去市場(chǎng),他們收我很高的價(jià)錢,我會(huì)對(duì)他們說(shuō)這是明搶,我從來(lái)不會(huì)買那樣的東西
Bob: Good! We mustn't allow people to overcharge us. Let's listen to some conversations now.
Bob:很好,我們決不允許他人對(duì)我們過(guò)分要價(jià)?,F(xiàn)在讓我們聽(tīng)?zhēng)锥螌?duì)話。
Online Shops.
網(wǎng)店
Lily: When did you buy that T-shirt Paul?
Lily:保羅,你什么時(shí)候買的那件T恤衫?
Paul: Don't ask. I got it from a new online store.
Paul:別問(wèn)了,我在一家新開(kāi)的網(wǎng)店買的
Lily: For how much?
Lily:花了多少錢?
Paul: I paid $20 online for this, but they charged me an extra $30 for delivery!
Paul:我花了20美元買的,但他們要了我額外30美元的運(yùn)費(fèi)
Lily: Wow! That's too much. They robbed you in pure daylight.
Lily:哇,那也太多了,他們純粹是明搶嘛。
Paul: Yeah, it's a complete daylight robbery! It's not even branded.
Paul:是啊,完全就是明搶,這甚至還沒(méi)有商標(biāo)
Minda's Motel.
敏達(dá)旅館
Lily: We had to stay a night in Minda's Motel. It's so expensive!
Lily:我們?cè)诿暨_(dá)旅館待了一晚,簡(jiǎn)直太貴了
Paul: I stayed there once or twice. It wasn't so expensive back then.
Paul:我在那待過(guò)一兩次,那時(shí)沒(méi)有這么昂貴
Lily: They charged us $120 for a very small suite!
Lily:他們一個(gè)非常小的標(biāo)間要價(jià)120美元
Paul: Oh! C'mon. That's daylight robbery. Last time I paid just $60 for the best suite they had!
Paul:哦,天哪,這就是明搶,上次他們最好的標(biāo)間我只付了60美元
Lily: $120 for that suite was just not worthy at all!
Lily:那標(biāo)間一點(diǎn)都不值120美元
It's Just a Ball!
就是一個(gè)球
Paul: Hey buddy, how much is that ball?
Paul:嘿,老板,那個(gè)球多收錢?
Duke: It's $150.
Duke:150美元
Paul: Whoa...it's expensive! What's the best price you can give me?
Paul:哇,太貴了吧,你能給我最優(yōu)惠的價(jià)格是多少?
Duke: I'm afraid there's no bargaining. The price is fixed.
Duke:這里不能講價(jià),價(jià)格是固定好的
Paul: Man, just because you are the only sports shop in town, it doesn't mean you can do a daylight robbery!
Paul:老板,不能僅僅因?yàn)檫@是鎮(zhèn)里唯一的體育用品商店,你就可以漫天開(kāi)價(jià)啊
Duke: Sorry, but that's a limited edition ball signed by Messi. I can show you another one at a good price from a different brand.
Duke:很抱歉,但那是限量版的梅西簽名球,我可以給你展示其他不同的品牌,那價(jià)格不錯(cuò)