From The Princess by Lord Alfred Tennyson
《公主》節(jié)選,作者:丁尼生
Now sleeps the crimson petal, now the white;
深紅的花瓣睡著了,然后是白色的;
Nor waves the cypress in the palace walk;
桕樹(shù)也不在舞擺于宮苑小徑;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金魚(yú)也不再炎眼于斑巖圣缽:
The firefly wakens: waken thou with me.
螢火蟲(chóng)醒來(lái):?jiǎn)拘蚜四愫臀摇?/p>
Now droops the milkwhite peacock like a ghost, and like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽靈般消沉她,又幽靈般地向我閃著微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars, and all thy heart lies open unto me.
綴滿(mǎn)星辰的蒼穹籠罩著如達(dá)娜厄般恬息著的大地,而你的心兒整個(gè)地向我開(kāi)啟。
Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠過(guò),留下一道光亮轍印,猶似你留予我的思慮。
Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: so fold thyself, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.
百合斂起她的全部芳馨潛入湖泊的中心:我的愛(ài),你也這樣斂起自己吧潛入我的心,隨后迷失蹤影。