國際貨幣基金組織認(rèn)為,人民幣幣值已不再被低估。
The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports.
在很長一段時(shí)間里,美國曾表示中國通過操控人民幣的幣值來促進(jìn)出口。
Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case.
國際貨幣基金組織在聲明中指出,幣值低估的問題已經(jīng)是過去時(shí)。
Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says.
它表示,過去數(shù)年的大幅增值使得人民幣匯率水平不再被估價(jià)過低。
The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows.
國際貨幣基金組織認(rèn)為,中國應(yīng)該致力于實(shí)現(xiàn)完全靈活的匯率機(jī)制,讓人民幣的幣值隨著國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行調(diào)整。
The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years.
國際貨幣基金組織相信,中國應(yīng)該把目標(biāo)定為在未來2到3年內(nèi)實(shí)現(xiàn)浮動(dòng)匯率。
Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar.
中國政府表示,希望人民幣成為美元外的另一種儲(chǔ)備貨幣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市廣州路252號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群