似乎自從2007年智能手機(jī)的降臨以來(lái),我們目睹一個(gè)新問(wèn)題的到來(lái),一個(gè)特殊的二十一世紀(jì)問(wèn)題。雖然世界變得更加連結(jié)起來(lái),人們卻變得越來(lái)越失聯(lián),失去了對(duì)話及真正人際互動(dòng)的藝術(shù)。
The problem? Ignoring the person in front of you in favor of your smartphone. Just about everyone does it.
問(wèn)題出在哪呢?忽略你面前的人,站在你的智能手機(jī)那邊。大概就是所有人都這么做。
But if these behaviors has become such a big issue, why weren't we talking about it? Well, probably because there wasn't a word for it until now.
但如果這些行為已經(jīng)成為這么一件大事,為什么我們沒(méi)在談?wù)撍?這個(gè)嘛,也許因?yàn)闆](méi)有一個(gè)形容它的字,直到現(xiàn)在才有。
I don't know if you know what phubbing is.
我不曉得你們是否知道“低頭”是什么。
That phubbing is...
“低頭”是...
Phubbing—a term you may not have heard of.
低頭--一個(gè)你也許沒(méi)聽(tīng)過(guò)的詞匯。
Phub-bing.
低、頭。
Phubbing!
低頭!
Almost varying degrees of phubbing...
幾乎有不同程度的低頭現(xiàn)象...
You've just been phubbed.
你才剛被“低頭”了。
Ok, stop! Take a step back. Where do words like this even come from? Where did this one come from?
好的,停止!退個(gè)一步。像這樣的字到底從哪來(lái)的?這一個(gè)字打哪來(lái)的呢?
Well, on an otherwise unremarkable day in May 2012, a group of people gathered at the University of Sydney, Australia. Amongst the group was a lexicologist, a phonetician, a debating champion, a poet, several authors, and a cruciverbalist—that's a professional crossword maker. Their mission was to create a word that would get people to put their phones down, and get talking to each other again. And so, with a room full of brilliant minds, the search for word to describe ignoring others in favor of your phone began.
嗯,在2012年五月一個(gè)除了這件事以外,一切都很普通的一天,一群人聚集在澳洲雪梨大學(xué)。在那團(tuán)隊(duì)之中有一名詞匯學(xué)家、一名語(yǔ)音學(xué)家、一位辯論冠軍、一位詩(shī)人、幾個(gè)作家,還有一個(gè)填字游戲?qū)<?-那是專業(yè)的填字游戲出題者。他們的任務(wù)是要?jiǎng)?chuàng)造出一個(gè)可以讓人們放下手機(jī),再次和彼此說(shuō)話的字。所以,帶著一屋子滿滿的聰明腦袋,找尋形容“忽略他人、站在你的手機(jī)那邊”的字開(kāi)始了。
Phubbing. And he's a phubber. And would you stop phubbing me?
低頭。他是個(gè)低頭族。你可以不要再對(duì)我低頭了嗎?
The word was released into the wild the following day, seeded into social conversations, and championed by a new movement known simply as "Stop Phubbing."
這個(gè)字在隔天被釋出到外頭、播種在社交對(duì)話中、并被一個(gè)單單以“停止低頭”為人所知的全新運(yùn)動(dòng)所擁護(hù)。
From its country of origin it spread, first, through the English-speaking world, then Brazil, and right through South and Central America. Europe was next, followed by Southeast and Central Asia. Within a year, over 180 countries were using it.
從它的原產(chǎn)國(guó)開(kāi)始傳布,第一,穿過(guò)英語(yǔ)系國(guó)家、然后巴西、接著直直傳過(guò)中南美。歐洲是下一站,接著是東南亞和中亞。在一年內(nèi),超過(guò)180個(gè)國(guó)家都在用它。
Phubbing: The war against anti-social phone use.
低頭:打擊反社交手機(jī)使用的戰(zhàn)爭(zhēng)。
Why the "Stop Phubbing" campaign is going viral?
為什么“停止低頭”運(yùn)動(dòng)流行起來(lái)?
Phubbing can be "phatal."
低頭可以是致命的(注一)。
Are you a phubber?
你是低頭族嗎?
The backlash against phubbing.
對(duì)抗低頭的反對(duì)聲浪。
Ignoring the person in front of you in favor of your phone was now a behavior with a name, and a behavior being questioned right around the globe, all because of a single word, a single word born in a university hall at the bottom of the world.
忽略面前的人、站在你的手機(jī)那邊現(xiàn)在是一個(gè)有名字的行為了,也是一個(gè)就在世界各處被質(zhì)疑的行為,全都因?yàn)橐粋€(gè)字,一個(gè)在世界盡頭的大學(xué)講堂內(nèi)誕生的字。
Language is always changing. Update your dictionary.
語(yǔ)言永遠(yuǎn)在改變。更新你的辭典。