Clare was not depressed by Tess's refusal, feeling sure that she would finally accept him. A few days later he asked her again.
克萊爾沒(méi)有因?yàn)樘z的拒絕而感到沮喪,他相信她最終會(huì)接受他的。過(guò)了幾天,他再度向她問(wèn)起此事。
‘Tess, why did you say “no” so positively?’
“苔絲,為什么你這么肯定地對(duì)我說(shuō)‘不行’?”
‘I'm not good enough.’
“我不夠好。”
‘Not enough of a fine lady?’
“不夠一位體面的小姐的標(biāo)準(zhǔn)?”
‘Yes. Your family would not respect me.’
“是的。你的家庭是不會(huì)尊敬我的。”
‘You know, you're wrong.My father and mother would.And I don't care about my brothers.’He held her to stop her slipping away.‘You didn't mean it, did you? I can't work or read or play or anything until I know that you will some day be mine! Say you will,Tess!’
“你知道,你這么說(shuō)不對(duì)。我的父親和母親會(huì)尊敬你的,我不在乎我哥哥的看法。”他抱住她,防止她逃開(kāi)。“你不是當(dāng)真的,是不是?除非我知道有一天你將屬于我,否則我無(wú)法工作,無(wú)法看書(shū),無(wú)法放松或做任何別的事情!苔絲,說(shuō)你會(huì)是我的!”
She could only shake her head and look away.
她只是不斷地?fù)u頭,看著別處。
‘Then I ought not to hold you, to talk to you like this?Why,Tess?’
“那么,我不應(yīng)該抱住你,不該這樣跟你談話?為什么,苔絲?”
‘It is for your good,my dearest! I can't give myself the great happiness of promising to be yours—because I am sure I ought not to!’
“我最親愛(ài)的,這是為你好!我不能給予自己這莫大的幸福,答應(yīng)你我將屬于你——因?yàn)槲掖_信我不應(yīng)該!”
‘But you will make me happy!’
“但是那樣你會(huì)讓我幸福的呀!”
‘Ah, you think so, but you don't know!’
“啊,你這樣認(rèn)為,可是你并不知道實(shí)情啊!”
After a struggle like this, Tess would go to the fields or her room to cry. Her heart was so strongly on the side of his that she feared she might give way.
這樣一番掙扎之后,苔絲會(huì)跑到野外或房間里痛哭一常她的心是如此緊密地和他連在一起,她怕她會(huì)屈服的。
‘Why doesn't somebody tell him all about me?’she thought.‘It was only forty miles away. Somebody must know!’But nobody knew and nobody told him.
“為什么沒(méi)有人告訴他關(guān)于我的事情?”她想,“那兒離這兒只有四十英里遠(yuǎn),一定有人知道的!”但是沒(méi)有人知道,也沒(méi)有人告訴他。
Tess's life now had two parts, positive pleasure and positive pain. Every time she and Angel were alone together he would ask her again, and she would refuse. She was keeping her promise to herself, but in her heart of hearts Tess knew that eventually she would accept him.Love and nature both advised her to have him without thinking of complications, to delight in passion without considering future pain.
現(xiàn)在,苔絲的生活包含了兩部分,實(shí)實(shí)在在的快樂(lè)和實(shí)實(shí)在在的痛苦。每當(dāng)她和安吉爾單獨(dú)在一起的時(shí)候,他都會(huì)再問(wèn)她,而她又會(huì)拒絕他。她堅(jiān)守著自己的承諾,但在內(nèi)心深處,苔絲知道她終歸會(huì)接受他的。愛(ài)情和自然都勸她去擁有他,而不要想得太復(fù)雜,趁著現(xiàn)在的熱情享受快樂(lè),而不要考慮將來(lái)的痛苦。
‘I know I shall say yes—I can't help it!’She cried to herself in bed one night.‘But it may kill him when he knows! Oh, oh!’
“我知道我會(huì)答應(yīng)的——我克制不了!”一天晚上睡覺(jué)時(shí),她哭著對(duì)自己說(shuō),“可是,當(dāng)他知道那件事情以后,那也許會(huì)要他的命的!唉,唉!”
‘I've got some news for you all, said Dairyman Crick as they sat down to breakfast one Sunday morning.‘It's that Jack Dollop again.’
“我給你們大家?guī)?lái)了一些新聞。”星期天上午,當(dāng)他們坐下吃早飯時(shí),奶場(chǎng)主克里克說(shuō)道,“還是關(guān)于杰克·多洛的事。”
‘The lover in the butter-churn?’ said Angel Clare,looking up from his newspaper.‘And has he married the young milkmaid, as he promised?’
“那個(gè)黃油機(jī)里的情人?”安吉爾·克萊爾抬起他正在看報(bào)紙的眼睛,說(shuō)道,“他遵守諾言跟那位年輕的擠奶女工結(jié)婚了嗎?”
‘Not he, sir,’replied the dairyman.‘He's married an older woman who had £ 50 a year. They married in a great hurry and then she told him that by marrying she'd lost her£50 a year! He only married her for her money too.So now they're always quarrelling.’
“他沒(méi)有,先生。”奶場(chǎng)主回答道,“他娶了一個(gè)比他大的女人,那女人一年有五十英鎊收入。他們匆匆忙忙結(jié)了婚,然后她告訴他因?yàn)榻Y(jié)婚,她失去了她的每年五十英鎊!他也不過(guò)是因?yàn)樗腻X(qián)才娶她的。因此,現(xiàn)在他們一直吵吵鬧鬧。”
‘She ought to have told him just before they went to church,’ said Marian.
“她應(yīng)該在他們進(jìn)教堂之前跟他說(shuō)。”瑪麗安說(shuō)道。
‘She ought to have seen he only wanted her money, and refused him,’said Retty.
“她應(yīng)該看清他只想要她的錢(qián),然后拒絕他,”蕾蒂說(shuō)道。
‘What do you say, my dear? the dairyman asked Tess.
“你怎么認(rèn)為,親愛(ài)的?”奶場(chǎng)主問(wèn)苔絲。
‘I think she ought… to have told him the truth—or else refused him… I don't know,’ replied Tess, who could not swallow her food. She soon left the table and went into the fields, feeling the pain in the story. She had continued to refuse Angel's offers of marriage, but from that Sunday he changed his approach towards her.He looked for her and came to talk to her at every possible moment, at milking, butter-making, cheese-making, among chickens and among pigs.She knew she could not resist much longer. She loved him so passionately, and he was so like a god in her eyes. He treated her as if he would love and defend her under any circumstances. This began to make her feel less afraid about agreeing to marry him, and telling him the truth about herself.
“我認(rèn)為她應(yīng)該……告訴他真相——或者拒絕他……我不知道。”苔絲回答道。她再也咽不下她的飯了。她很快離開(kāi)了餐桌,跑到了野外,感受著故事中的痛苦。她一直下斷地拒絕安吉爾的求婚,但是從星期天開(kāi)始,他變著法子接近她。他四處尋找她,利用每一個(gè)可能的機(jī)會(huì)跟她說(shuō)話,不管是擠奶、制黃油還是做奶酪的時(shí)候,也不管是在雞中間還是在豬群里。她知道她抵擋不了多久了。她這么熾烈地愛(ài)他,在她眼里,他就是一個(gè)神。他對(duì)待她就像不管在什么情況下,他都會(huì)深?lèi)?ài)她,保護(hù)她。對(duì)于答應(yīng)嫁給他并告訴他關(guān)于自己的事實(shí)真相這件事,她的害怕減少了。
The days were shorter now, and in the mornings the dairy worked by candlelight.One morning between three and four she ran up to Clare's room to wake him, before waking the others. Having dressed, she was about to go downstairs when Angel came out of his room and stopped her.
現(xiàn)在白天變短了,清晨牛奶場(chǎng)要借助燭光干活。一天凌晨三四點(diǎn)鐘之間,在喚醒其他人之前,她跑到樓上克萊爾的房間里,先喚醒他。她正準(zhǔn)備下樓,這時(shí)安吉爾已經(jīng)穿好了衣服,從他的房間里走出來(lái),叫住了她。
‘Now, miss,’he said firmly.‘You must give me an answer or I shall have to leave the house. You aren't safe with me. I saw you just now in your nightdress. Well? Is it yes at last?’
“小姐,現(xiàn)在,”他的語(yǔ)氣很堅(jiān)決,“你必須給我一個(gè)答覆,否則我只有離開(kāi)這個(gè)房子。跟我在一起你并不安全。我剛才看到你穿著睡衣。那么,最后你是答應(yīng)了?”
‘I really will think seriously about it,Mr Clare.’
“我一定會(huì)認(rèn)真考慮的,克萊爾先生。”
‘Call me Angel then, and not Mr Clare. Why not Angel dearest?’
“那么叫找安吉爾,而不是克萊爾先生。為什么不叫安吉爾,最親愛(ài)的?”
‘It would mean I agree, wouldn't it?’
“那就表明我同意了,不是嗎?”
‘It would only mean you love me, and you did admit that long ago.’
“這只表明你愛(ài)我,這是很早以前你就承認(rèn)過(guò)的。”
‘Very well then, Angel dearest,if I must,’she murmured,smiling. Clare could not resist kissing her warm cheek.
“那么好吧,如果我必須這么叫的話。安吉爾,最親愛(ài)的。”她微笑著輕聲叫道??巳R爾抑制不住要親吻她那溫暖的臉頰。
After milking and skimming, all the dairy people went outside. Tess generously tried for the last time to interest Angel in the other dairymaids.
擠完又撇完牛奶之后,所有奶場(chǎng)的人都出去了。苔絲最后一次慷慨地嘗試引起安吉爾對(duì)其他擠奶女工的興趣。
‘There's more in those three than you think, she said.‘Any of them would make you a better wife than I could. And perhaps they love you as much as I do—almost.’
“那里面你可以考慮的遠(yuǎn)不止三個(gè),”她說(shuō),“其中任何一個(gè)都比我更適合做你的妻子,而且也許她們和我一樣愛(ài)你——幾乎是一樣的。”
‘Oh Tessy!’ he cried impatiently. She was so relieved to hear this that she could not make any further self-sacrifice.She knew that this day would decide it.
“哦,苔絲!”他焦躁地叫道。聽(tīng)到這個(gè),苔絲是那么寬慰,她無(wú)法再進(jìn)一步地作任何自我犧牲了。她知道這天就是作決定的日子。
In the late afternoon Angel Clare offered to drive the waggon with its buckets of milk to the station. He persuaded Tess to go with him.
那天傍晚,安吉爾·克萊爾要趕一輛裝著一桶桶牛奶的馬車(chē)去車(chē)站。他說(shuō)服苔絲跟他一起去。
At first there was silence as they drove along the quiet road,simply enjoying being close to each other.Soon drops of rain started falling.Tess's cheeks were pink and her long hair was wet.She had no jacket, and crept close to Clare. She held an old piece of cloth over them both to keep the rain off.
最初,他們沿著安靜的馬路趕著車(chē)子,誰(shuí)也沒(méi)吱聲,只是默默地體會(huì)著彼此靠近的感覺(jué)。不久,開(kāi)始有雨點(diǎn)滴落下來(lái)。苔絲的臉頰微紅著,她的長(zhǎng)發(fā)潤(rùn)濕了。她沒(méi)有穿外套,不知不覺(jué)地偎近了克萊爾。她抓起一塊舊布蓋在他們身上擋雨。
‘Well, dear,’ said Angel,‘ what about my question?’
“嗯,親愛(ài)的,”安吉爾說(shuō)話了,“我的問(wèn)題考慮得怎樣了?”
‘I'll answer you soon.’
“我很快就會(huì)答覆你的。”
‘Before we get home?’
“在我們到家之前?”
‘I'll try.’
“我會(huì)盡力。”
They passed an old house. Angel explained that it was an interesting place which belonged to the ancient family of the d’Urbervilles.
他們經(jīng)過(guò)了一座舊房子。安吉爾解釋說(shuō),這是一個(gè)讓人好奇的地方,它屬于一個(gè)叫做德伯的古老家族。
‘It's very sad when a noble family dies out,’he said.
“一個(gè)高貴的家族消逝時(shí)是會(huì)讓人傷感的。”他說(shuō)。
‘Yes,’ said Tess.
“是埃”苔絲說(shuō)。
At last they reached the station and watched the milk being lifted on to the train. Tess was fascinated.
終于,他們到達(dá)了車(chē)站,看著牛奶被搬上了火車(chē)。苔絲看呆了。
‘Londoners will drink it for breakfast, won't they? People who don't know we drove for miles in the rain so that it might reach them in time.’
“倫敦人會(huì)在早餐時(shí)喝到它們,是不是?那些人不知道我們冒著雨趕了這么遠(yuǎn)的路,就為了讓他們能及時(shí)喝到牛奶。”
‘That's true, but we drove a little for our own reasons too.Now Tess,’ he said anxiously, as they drove away into the night,‘your heart belongs to me.Why can't you give me your hand as well?’
“確實(shí)如此,不過(guò),我們趕車(chē)還有一點(diǎn)點(diǎn)我們自己的事情。苔絲,現(xiàn)在,”當(dāng)他們?cè)谝股序?qū)車(chē)離開(kāi)時(shí),他急切地問(wèn)道,“你的心是屬于我的,為什么不能答應(yīng)嫁給我呢?”
‘My only reason is you… I have something to tell you—I must fell you about my past life!’
“我唯一的理由是因?yàn)槟?hellip;…我有一些事情要對(duì)你說(shuō)——我必須告訴你我過(guò)去的生活!”
‘Tell me if you want to, dearest.I expect you have had as many experiences as that flower over there!’
“親愛(ài)的,要是你愿意,你就對(duì)我說(shuō)吧。我想你就如那兒的鮮花一樣有著豐富的經(jīng)歷!”
‘I grew up in Marlott. And at school they said I would make a good teacher. But there was trouble in my family.Father didn't work very hard and he drank a little.’
“我在馬勒特村長(zhǎng)大。在學(xué)校讀書(shū)的時(shí)候,他們說(shuō)我會(huì)成為一個(gè)好老師的,但是我們家有點(diǎn)困難。父親工作不很勤快,還喝酒。”
‘Poor child!That's nothing new.’ He held her more closely to his side.
“可憐的孩子!這不是什么新鮮事。”他把她更緊地?fù)г诹松磉叀?/p>
‘And there is something unusual about me. I…I am not a Durbeyfield, but a d’Urberville. I'm a descendant of the same family who owned that house we passed.’
“然后,關(guān)于我自己有件不尋常的事。我……我不姓德北,而姓德伯。我是那個(gè)擁有我們路過(guò)的那座房子的家族的后代。”
‘A d’Urberville! And is that the whole story, Tess?’
“德伯家的人!這就是你的所有經(jīng)歷嗎?苔絲?”
‘Yes,’she answered faintly.
“是的。”她虛弱地回答說(shuō)。
‘Well, why should I love you less because of that?’
“可是因?yàn)檫@個(gè),我為什么就得少愛(ài)你一些呢?”
‘The dairyman told me you hated old families.’
“奶場(chǎng)主對(duì)我說(shuō)過(guò)你嫌惡舊家族。”
He laughed.‘Well, I hate the idea that noble blood should be more important than anything else. But I am really very interested in your news. What do you think of it?’
他大笑了起來(lái)。“嗯,我憎惡這種觀念,認(rèn)為高貴的血統(tǒng)比任何其他事情都重要。但是我對(duì)你的新聞?wù)娴馗信d趣。你自己是怎么想的?”
‘I think it's sad, especially here, to see the fields which once belonged to my ancestors.’
“我覺(jué)得這讓人傷心,特別是在這兒,看到這些曾經(jīng)屬于我的祖先的土地。”
‘So that's the awful secret!’
“所以,這就是那個(gè)可怕的秘密?chē)D!”
She had not told him.At the last moment she had not been brave enough.
她還是沒(méi)有告訴他。在這最后時(shí)刻,她失去了足夠的勇氣。
Angel was delighted.‘You see,Tess,society likes a noble name,and will accept you better as my wife,because you are a d’Urberville. Even my mother will like you better. You must use the name of d’Urberville from this very day.’
牛津書(shū)蟲(chóng)系列《苔絲》Chapter13 附中英雙語(yǔ)文本
時(shí)間:13-02-25作者:randy27來(lái)源:人人聽(tīng)力網(wǎng)
[提示:]雙擊單詞,即可查看詞義!
MP3下載
LRC下載
文本下載
上一課
下一課
返回列表
文章內(nèi)容
新浪微博 QQ空間 百度搜藏 QQ收藏 更多 0
安吉爾非常高興。“苔絲,你知道,這個(gè)社會(huì)喜歡高貴的姓氏。因?yàn)槟闶堑虏业娜耍鳛槲业钠拮?,他們就?huì)更好地接受你。甚至我母親都會(huì)更喜歡你的。從今天開(kāi)始,你一定要用德伯這個(gè)姓氏。”
‘I like the other name best.’
“我更喜歡另外那個(gè)姓。”
‘But you must! By the way, there's someone who has taken the d’Urberville name near The Chase. Yes, he's the man who insulted my father. How strange!’
“但是你必須這樣!順便提一句,在逐獵林附近已經(jīng)有人襲用德伯這個(gè)姓氏了。是的,就是那個(gè)人辱罵了我的父親。多奇怪啊!”
‘Angel, I would rather not take that name!’
“安吉爾,我寧愿不要那個(gè)姓!”
‘Now then,Teresa d’Urberville, I've got you!Take my name and you will escape yours!’
“喂,苔麗莎·德伯,你是說(shuō)不過(guò)我的。那就用我的姓吧,這樣你就可以避開(kāi)你的姓了!”
‘If it is sure to make you happy and you do wish to marry me very very much…’
“要是你確信這會(huì)使你幸福,而且你確實(shí)非常非常希望娶我的話……”
‘I do, dearest, of course!Say you will be mine for ever!’
“我確實(shí)是這樣的,最親愛(ài)的,當(dāng)然是這樣!說(shuō)你將永遠(yuǎn)屬于找!”
He held her and kissed her.
他抱住她并親吻她。
‘Yes!’No sooner had she said it than she burst into a dry hard sobbing. Angel was surprised.
“是的!”她一說(shuō)出這話,便劇烈地抽噎起來(lái)。安吉爾大吃一驚。
‘Why are you crying?’
“為什么哭了?”
‘I'm crying because I promised I would die unmarried! Oh,I sometimes wish I had never been born!’
“我哭,是因?yàn)槲以l(fā)誓我將終生不嫁!唉,有時(shí)我真希望自己從沒(méi)出生過(guò)!”
‘Tess,how could you wish that if you really loved me?I wish you could prove your love in some way.’
“苔絲,如果你真心愛(ài)我的話,你怎么能這樣想呢?我希望你能用什么方式來(lái)證明你的愛(ài)。”
‘Will this prove it more?’cried Tess desperately, holding him close and kissing him. For the first time Clare learnt what a passionate woman's kisses were like, on the lips of one she loved with all her heart and soul, as Tess loved him.
“這樣做是不是能更好地證實(shí)呢?”苔絲迫切地叫道。她抱緊他,親吻他??巳R爾第一次感受到一個(gè)充滿(mǎn)激情的女子親吻的滋味。苔絲以發(fā)自?xún)?nèi)心的愛(ài),親吻著她全心全意愛(ài)著的男人的雙唇。
‘There—now do you believe?’she asked, wiping her eyes.
“你看——現(xiàn)在你可相信了吧?”她抹著眼淚問(wèn)道。
‘Yes.I never really doubted—never!’
“相信了。其實(shí),我從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò)——從來(lái)沒(méi)有!”
They drove on in the darkness, forming one bundle under the cloth.
他們?cè)诤谝怪欣^續(xù)驅(qū)車(chē)趕路,在那塊布下縮成了一團(tuán)。
‘I must write to my mother,’she said.
“我必須給我母親寫(xiě)封信,”她說(shuō)。
‘Of course,dear child. Where does she live?’
“當(dāng)然啦,寶貝。她住在哪兒?”
‘In Marlott.’
“在馬勒特村。”
‘Ah,then I have seen you before…’
“啊,那么我以前的確見(jiàn)過(guò)你……”
‘Yes, when you would not dance with me. Oh, I hope that doesn't mean bad luck!’
“是的,那時(shí)候你不愿和我跳舞。哦,我希望這個(gè)意味著什么壞運(yùn)氣!”
After this decision Tess wrote an urgent letter to her mother.This was the reply she received:
在作了這個(gè)決定之后,苔絲給她母親寫(xiě)了一封緊急的信。這是她收到的回信:
Dear Tess,
親愛(ài)的苔絲:
I hope you are well, as I am.We are all glad to hear you are going to be married soon.But Tess,in answer to your question,whatever you do,don't tell your future husband anything about your past experience.No girl would be so foolish,especially as it is so long ago,and not your fault at all.Remember you promised me you would never tell anybody.Best wishes to your young man.
我希望你和我一樣,一切都好。聽(tīng)說(shuō)你不久就要結(jié)婚,我們都很高興。但是,苔絲,對(duì)你提出的問(wèn)題,回答是,不管怎么樣,千萬(wàn)不要告訴你未來(lái)的丈夫任何有關(guān)你過(guò)去的遭遇。沒(méi)有哪個(gè)姑娘會(huì)這么傻的,況且這是很久以前的事了,又根本不是你的過(guò)錯(cuò)。記住你答應(yīng)過(guò)我,你永遠(yuǎn)不會(huì)告訴任何人的。代我問(wèn)候那個(gè)年輕人。
Love from your mother
愛(ài)你的媽媽
Tess could not accept her mother's view of life,but perhaps Joan was right in this.Silence seemed best for Angel's happiness.So she grew calm,and from October onwards she was completely happy.Clare seemed the perfect guide, thinker,and friend.She saw perfection in his face,his intelligence, and his soul.She dismissed the past from her mind. They spent all their time together,as country people do once they are engaged.In the wonderful autumn afternoons they walked by streams,crossing on little wooden bridges. They saw tiny blue fogs in the shadows of trees and hedges, and at the same time bright sunshine in the fields.The sun was so near the ground that the shadows of Clare and Tess stretched a quarter of a mile ahead of them,like two long pointing fingers.When Clare talked to Tess of their future, and the farm they would have abroad,she could hardly believe that she would be going through the world by his side.Her feeling for him was now the breath and life of Tess's being.It 152 made her forget her past sorrows,but she knew they were waiting like wolves for their moment to attack.
苔絲不能接受母親對(duì)于人生的看法,但也許在這件事上,瓊是正確的。保持沉默看來(lái)是讓安吉爾快樂(lè)的最好辦法。因此,她變得平靜了,而且從10月以來(lái),她一直沉浸在無(wú)比的幸福中??巳R爾像是一位絕好的老師、思想家和朋友。她從他的容貌、他的智慧和他的靈魂中找到了完美。在心里,她擺脫了過(guò)去。像訂了婚的鄉(xiāng)下人那樣,他們?cè)谝黄鸲冗^(guò)了所有的時(shí)光。在壯麗的秋日午后,他們?cè)谛∠月?,從小木橋上走過(guò)。他們?cè)跇?shù)木和籬笆的影子中看到輕薄的蒙蒙煙霧,而與此同時(shí),田野上陽(yáng)光燦爛、明媚。太陽(yáng)離地面那么地近,它把克萊爾和苔絲在前面的影子拉到了四分之一英里長(zhǎng),就像伸出了兩根長(zhǎng)長(zhǎng)的手指。當(dāng)克萊爾對(duì)苔絲講起他們的將來(lái),還有他們將會(huì)在國(guó)外擁有的農(nóng)場(chǎng)時(shí),她幾乎不能相信自己將會(huì)陪伴在他身旁,穿越這個(gè)世界。她對(duì)他的感情現(xiàn)在就如同維系苔絲身心的呼吸或生命一樣。這讓她忘記了過(guò)去的悲傷,但是她知道這些悲傷就像伺機(jī)等候的狼一般,在等待出擊的時(shí)刻。
One day she cried out to Angel:‘Why didn't you stay and love me when I was sixteen… when you danced in Marlott? Oh,Why didn't you?’
有一天,她對(duì)克萊爾大聲喊道:“為什么當(dāng)我十六歲的時(shí)候,你不留在我身邊愛(ài)我?當(dāng)你在馬勒特村跳舞的時(shí)候?哦,為什么你不那樣做?”
‘Ah yes!If only I had known!But you must not regret so bitterly!Why should you?’
“啊,我會(huì)的!如果我早知道的話!但是你個(gè)必這么哀怨地感到遺憾!為什么你會(huì)這樣想?”
Hiding her feelings quickly,she said,‘I would have had four more years of your love than I can ever have now.’
她迅速地掩飾起她的感情,說(shuō)道:“那樣的話,比起現(xiàn)在來(lái),我就可以多擁有四年你的愛(ài)!”
They had to tell the dairyman and his wife that they were planning to marry.That night as Tess entered the bedroom, all three dairymaids were waiting for her.
他們有必要把他們準(zhǔn)備結(jié)婚的事告訴奶場(chǎng)主和他的妻子。那天晚上,當(dāng)苔絲走進(jìn)臥室時(shí),另外三個(gè)女工都在等著她。
‘You are going to marry him!’said Marian.
“你就要嫁給他了!”瑪麗安說(shuō)。
‘Yes,some day,’said Tess.
“是的,某一天。”苔絲說(shuō)道。
‘Going to marry him,a gentleman!’said Izz.
“嫁給他,嫁給一位紳士!”伊茨說(shuō)。
‘It's strange,’said Marian,‘to think Tess will be his wife, not a fine lady,but a girl who lives like us.’
“不可思議,”瑪麗安說(shuō),“想想苔絲要成為他的太太了,她并不是一位體面的小姐,而只是生活得跟我們差不多的一個(gè)姑娘。”
‘Do you all hate me for it?’asked Tess in a low voice.
“你們都會(huì)為此恨我嗎?”苔絲輕輕地問(wèn)道。
‘I want to hate you,but I cannot!’said Retty.
“我想要恨你,可是又恨不起來(lái)!”蕾蒂說(shuō)。
‘That's how I feel!’said Marian and Izz.
“我也是這種感覺(jué)!”瑪麗安和伊茨說(shuō)道。
‘He ought to marry one of you,’murmured Tess.‘You are all better than I am!’
“他應(yīng)該在你們中間娶一個(gè)。”苔絲說(shuō),“你們都比我好!”
‘No,no,dear Tess,’they all said.
“不,不,親愛(ài)的苔絲,”她們一起說(shuō)。
‘I think I ought to make him marry one of you even now!’ she sobbed.they went up to her and calmed her and helped her to bed.Before they went to sleep,Marian whispered,‘You will think of us when you are his wife,Tess,and how we did not hate you,because we did not expect to be chosen by him.’
“即使是現(xiàn)在,我想我也應(yīng)該讓他娶你們當(dāng)中的一個(gè)!”她抽泣著說(shuō)道。她們走到她身邊,安撫她,并扶她上了床。在她們?nèi)胨?,瑪麗安輕輕說(shuō)道:“苔絲,你成了他太太之后會(huì)想起我們的,想起我們?cè)趺床荒芎弈悖驗(yàn)槲覀儚臎](méi)指望過(guò)被他看中。”
The girls did not know that Tess cried even more at this, and that she decided she would tell Angel all her history.
姑娘們不知道,苔絲聽(tīng)到這些話時(shí),哭得更厲害了。她決定把自己所有的經(jīng)歷都告訴安吉爾。
Because of this,she would not set a date for the wedding. She wanted to stay as she was,not move forward into a new life.But soon it was clear that the dairyman did not want so many dairymaids at this time of year.Tess would have to leave the dairy at Christmas.
因?yàn)檫@個(gè),她不想定下婚期。她只想保持現(xiàn)狀,不愿繼續(xù)往前走入新的生活。但是很快,情況變得很明顯,那就是奶場(chǎng)主在一年中的這個(gè)時(shí)候不再需要這么多擠奶女工了。苔絲將不得不在圣誕節(jié)的時(shí)候離開(kāi)。
‘I'm afraid I'm glad of it,’said Angel to her,‘because now we must decide when to marry.We can't go on like this for ever.’
“恐怕對(duì)此我感到高興,”安吉爾對(duì)她說(shuō),“因?yàn)楝F(xiàn)在我們必須決定什么時(shí)候結(jié)婚啦!我們不能永遠(yuǎn)這樣下去。”
‘I wish we could.I wish it could be always summer and autumn,with you always loving me!’
“我希望我們能夠如此。我希望永遠(yuǎn)是甜蜜的夏天和悅?cè)说慕鹎?,而且有你永遠(yuǎn)愛(ài)著我!”
‘I always shall.’
“我永遠(yuǎn)愛(ài)你!”
‘Oh,I know you will!Angel,I'll fix the day!’
“哦,我知道你會(huì)的!安吉爾,我愿意定下那個(gè)日子!”
So they decided on 31st December.The wedding was to take place as privately as possible at the dairy.Tess now felt she could not stop things happening,and agreed passively to whatever Angel suggested.In fact Angel's plans were a little hurried.He had not meant to marry so soon.But he wanted to keep her with him,to help her with her reading and studying, so that he could present her proudly as a lady to his parents. He also planned to spend some time studying work in a flour- mill.They could spend their honeymoon staying in the old farmhouse which had once belonged to the d’Urbervilles, while Angel studied at the mill nearby.
于是,他們把婚期定在了12月31日?;槎Y打算在牛奶場(chǎng)舉行,盡可能地不張揚(yáng)。現(xiàn)在,苔絲覺(jué)得自己無(wú)力阻止事情的進(jìn)展,只是順從地聽(tīng)任安吉爾安排。實(shí)際上,安吉爾的計(jì)劃有點(diǎn)倉(cāng)促,他本來(lái)沒(méi)打算這么快結(jié)婚的,但是他想把她留在身邊,幫助她讀書(shū)、學(xué)習(xí),以便日后可以自豪地把她像一位小姐似地帶到他父母面前。同時(shí),他計(jì)劃花一段時(shí)間到一個(gè)面粉加工廠學(xué)習(xí)作業(yè)。他們可以在那座原來(lái)屬于德伯家的舊農(nóng)舍里度蜜月,同時(shí),安吉爾可以在附近的面粉廠學(xué)習(xí)。
The day,the impossible day of their wedding,came closer. His wife,Tess said to herself.Could it ever be?
那個(gè)日子,那個(gè)令人無(wú)法忍受的婚禮日期,越來(lái)越臨近了。他的妻子,苔絲自言自語(yǔ)道。這可能嗎?
Angel and Tess decided to spend a day together shopping on Christmas Eve.They went into town in a borrowed carriage. The town was full of strangers,who stared at Tess,happy and beautiful on Angel's arm.At the end of the day,Tess was waiting for Angel to bring the horse and carriage,when two men passed her in the street.
圣誕節(jié)的前一天,安吉爾和苔絲決定花一天時(shí)間一起去購(gòu)置一些東西。他們坐著一輛借來(lái)的馬車(chē)來(lái)到了鎮(zhèn)上。這里到處都是陌生人,他們都盯住挽著安吉爾胳膊、漂亮又快樂(lè)的苔絲看。那一天的采購(gòu)結(jié)束時(shí),苔絲正等著安吉爾去牽馬拉車(chē),這時(shí),街上有兩個(gè)男人從她身邊經(jīng)過(guò)。
‘She's a lovely maiden,’one said to his friend.
“她真是個(gè)討人喜歡的處女。”其中一個(gè)對(duì)他的朋友說(shuō)。
‘She's lovely,yes.But she's no maiden,replied the other.
“她討人喜歡,這沒(méi)錯(cuò)。但是她可不是什么處女。”另一個(gè)回答道。
Angel returned at that moment and heard these words. Wildly angry at this insult to Tess,he hit the man in the face. The man said quickly:
安吉爾恰好在這時(shí)回來(lái),聽(tīng)到了這些話。對(duì)苔絲的這種侮辱讓他怒不可遏,他對(duì)準(zhǔn)那人的臉就是一拳。那人趕緊說(shuō)道:
‘I'm sorry,sir,I must have made a mistake.’
“對(duì)不起,先生。我剛才一定是搞錯(cuò)了。”
Angel accepted this,gave the man some money,said goodnight,and drove off with Tess.The two men went in the opposite direction.
安吉爾接受了道歉,給了那人點(diǎn)兒錢(qián),道了聲晚安,就和苔絲駕車(chē)離開(kāi)了。那兩人朝相反的方向走去。
‘And was it a mistake?’asked the second man.
“是弄錯(cuò)了嗎?”另一個(gè)人問(wèn)道。
‘Certainly not,’said his friend.
“絕對(duì)沒(méi)有。”他的朋友說(shuō)。
On the way home Tess was very serious.She felt she could not tell him the truth to his face,but there was another way. So she went to her room and wrote a four-page letter describing exactly what had happened three or four years ago. In the night she crept up to Angel's room and pushed the letter under his door.
在回家的路上,苔絲非常地嚴(yán)肅。她覺(jué)得她不能把事情的真相當(dāng)面告訴他,不過(guò)還有別的辦法。于是她回到自己的房間,寫(xiě)了一封四頁(yè)長(zhǎng)的信,信中詳實(shí)地描述了三四年前所發(fā)生的事情。晚上,她躡手躡腳地走到安吉爾的房間,把信從門(mén)底下塞了進(jìn)去。
Next morning she looked anxiously at him,but he kissed her as usual.He said nothing about the letter.Had he read it? Did he forgive her? Every morning and night he was the same, until finally the wedding day came.
第二天早晨,她焦慮地看著他,但是他親吻她時(shí)和平常沒(méi)什么兩樣。關(guān)于那封信,他只字未提。他讀過(guò)信了嗎?他寬恕她了嗎?每天早晚,他都一如既往,終于,他們結(jié)婚的喜日子到了。
Tess had not invited her family from Marlott.Angel had written to his.His brothers had not replied,and his parents wrote that they hoped he was not hurrying into marriage, but that he was old enough to decide for himself.Angel did not mind,because he was planning to introduce Tess to them as a d’Urberville as well as a dairymaid,some months later.
苔絲沒(méi)有邀請(qǐng)她在馬勒特的家人。安吉爾給他的家人寫(xiě)了信。他的哥哥們沒(méi)有答覆,他的父母來(lái)信說(shuō),他們希望他不要草率地結(jié)婚,但是他已經(jīng)足夠大了,可以為自己做主。安吉爾并不介意,因?yàn)樗蛩銕讉€(gè)月后,把苔絲不僅作為一個(gè)擠奶女工,還作為一個(gè)德伯家的人介紹給父母。
Tess was still worried about her confession,and left the crowd of busy people downstairs to creep silently up to Angel's bedroom.There she found her letter unopened,just under the carpet.He had not seen it.She could not let him read it now, in the middle of the preparations.She found him alone for a moment.
苔絲還在為她那封自白書(shū)憂心忡忡。她悄悄地離開(kāi)了正在樓下忙碌著的人群,輕手輕腳地來(lái)到了安吉爾的臥室。在那兒,她發(fā)現(xiàn)她的信原封未動(dòng)地塞在地毯下。他還沒(méi)有見(jiàn)到這封信??涩F(xiàn)在她不能讓他看這封信了,因?yàn)榛槎Y正在準(zhǔn)備當(dāng)中。她找到了與他單獨(dú)待一會(huì)兒的機(jī)會(huì)。
‘I must confess all my mistakes to you!’she said,trying to keep her words light.
“我必須向你坦白我所有的過(guò)錯(cuò)!”她說(shuō)道,盡量把話說(shuō)得柔和一些。
‘Not today,my sweet!We'll have plenty of time later on! I'll confess mine too.’
“今天不行,我的寶貝兒!往后我們會(huì)有充裕的時(shí)間!那時(shí)我也要坦白我的過(guò)錯(cuò)!”
‘Then you really don't want me to?’
“那么,你是真地不想讓我說(shuō)嘍?”
‘I don't,Tessy,really.’
“是的,苔絲,的確是這樣。”
From now on,her one desire,to call him husband,and then if necessary to die,carried her on.She moved in a cloud.
從現(xiàn)在開(kāi)始,她只有一個(gè)渴望,就是稱(chēng)他為丈夫。然后如果需要有人去死的話,那就讓她去好了。她像在一片云霧中活動(dòng)著。
There were few people in the church.At one point she let her shoulder touch Clare's arm,to be sure that he was really there.It was only when she came out that she noticed the carriage they were driving back in.She felt she must have seen it in a dream.
教堂里只有寥寥數(shù)人。有一會(huì)兒,她用自己的肩膀碰碰他的手臂,好讓自己確信他真地在那兒。只是到了她走出教堂時(shí),她才注意到這輛載著他們回去的馬車(chē)。她覺(jué)得她一定是在夢(mèng)里見(jiàn)過(guò)它。
‘Oh,maybe you know the story of the d’Urberville carriage,’said Angel,‘and this one reminds you of it.In the past a certain d’Urberville committed a crime in his carriage, and since then d’Urbervilles see or hear the old carriage whenever… But it's rather depressing to talk about.’
“啊,也許你知道德伯家馬車(chē)的故事。”安吉爾說(shuō),“這輛馬車(chē)讓你想起了它。過(guò)去,有一個(gè)德伯家的人曾在他的馬車(chē)?yán)锓赶铝俗铮瑥哪且院?,德伯家的人總?huì)看到或聽(tīng)到那輛舊馬車(chē),當(dāng)他們……但是,談?wù)撨@個(gè)太讓人沮喪了。”
‘Is it when we are going to die,Angel,or is it when we have committed a crime?’
“安吉爾,是當(dāng)我們要死的時(shí)候,或是當(dāng)我們犯了罪的時(shí)候嗎?”
‘Now,Tess!’He kissed her.But she had no energy left. She was now Mrs Angel Clare,but wasn't she really Mrs Alexander d’Urberville?
“別說(shuō)啦,苔絲!”他親吻著她。但她已經(jīng)虛弱不堪了。她現(xiàn)在已成了安吉爾·克萊爾夫人,但實(shí)際上,她難道不是亞歷山大·德伯夫人嗎?
Later that afternoon they left the dairy.All the dairy people watched them leave,and Clare kissed the dairymaids goodbye. As he was thanking the dairyman,a cock crowed just in front of him.
那天傍晚時(shí)分,他們離開(kāi)了牛奶常牛奶場(chǎng)的所有人都來(lái)為他們送行??巳R爾向每一個(gè)擠奶女工親吻告別。當(dāng)他向奶場(chǎng)主致謝時(shí),一只公雞恰好在他面前啼叫開(kāi)了。
‘That's bad!’whispered the dairymen to each other. ‘When a cock crows at a husband like that…’and they laughed together behind their hands.
“那可不吉利!”奶場(chǎng)工們相互竊竊私語(yǔ)。“當(dāng)公雞沖著丈夫那樣叫時(shí)……”他們?cè)诒澈笕⌒ζ饋?lái)。
‘Go away!’shouted Mr Crick at the cock.Later he said to his wife,‘Why did it have to crow at Mr Clare like that?’
“走開(kāi)!”克里克先生沖著公雞喊道。后來(lái)他對(duì)他的妻于說(shuō):“為什么公雞一定要對(duì)著克萊爾先生那樣啼叫呢?”
‘It only means a change in the weather,’said Mrs Crick, ‘not what you think.That's impossible.’
“這只表明天氣要變了,”克里克夫人說(shuō),“不是你想的那樣。那是不可能的。”
Tess and Angel arrived at the old d’Urberville farmhouse.It was empty,although a woman came to cook and clean for them.They had their tea together,and Clare delighted in eating from the same plate as Tess.Looking at her he thought,‘Do I realize how important I am to this woman? And how I must look after her?I must never forget to think about her feelings!’
苔絲和安吉爾來(lái)到這座德伯家的舊農(nóng)舍。整座房子空無(wú)一人。但是,會(huì)有一個(gè)女人來(lái)給他們做飯,打掃房子。他們一起吃茶點(diǎn),克萊爾能和苔絲用同一個(gè)盤(pán)子進(jìn)餐了,他感到非常高興。他看著她,心想:“我意識(shí)到了我對(duì)這個(gè)女人有多重要嗎?我又必須怎樣去照顧她?我必須永遠(yuǎn)不忘考慮她的感受!”
It started to rain as it grew dark outside.Finally a man arrived from the dairy with their bags.
夜幕漸漸降臨,外面開(kāi)始下雨了。終于,從牛奶場(chǎng)來(lái)了一個(gè)人,送來(lái)了他們的包裹。
‘I'm sorry I'm late, sir,’he said,‘but terrible things have been happening at the dairy You remember the cock crowing? Well,whatever it means,poor little Retty Priddle has tried to drown herself!’
“先生,很抱歉,我來(lái)晚了。”他說(shuō),“但是牛奶場(chǎng)剛剛發(fā)生了些可怕的事情。你還記得公雞打鳴嗎?唉,不管那預(yù)示著什么,可憐的小雷蒂·普里德?tīng)栂胙退雷约?”
‘What happened?’asked Angel.
“出了什么事?”安吉爾問(wèn)道。
‘Well,after you left,she and Marian walked from one public house to another,drinking.Retty was found in the river,later on.And Marian was found drunk in a field!’
“是這樣,在你們離開(kāi)以后,她和瑪麗安從一個(gè)酒店走到另一個(gè)酒店,不停地喝酒。后來(lái),有人在河里發(fā)現(xiàn)了蕾蒂,又有人發(fā)現(xiàn)瑪麗安醉倒在一塊田里!”
‘And Izz?’asked Tess.
“那么伊茨呢?”苔絲問(wèn)道。
‘Izz is at home as usual,but very sad and depressed.’
“伊茨還像平常那樣待在家里,但是非常傷心沮喪。”
As the man left,Tess sat sadly by the fire,looking into it. They were simple innocent girls who had not been loved.It was wicked of her to take all the love without paying for it. She would pay:she would tell,there and then.
這人離開(kāi)了,苔絲神色凄愴地坐在壁爐旁,注視著爐火。她們都是從未被人愛(ài)過(guò)的樸實(shí)、純潔的姑娘。而她沒(méi)有付出任何代價(jià),就獲得了所有的愛(ài),這是不道德的。她會(huì)償付的:就在此時(shí)此地,她要把一切都講出來(lái)。
Angel was sitting beside her,holding her hand.Their faces were red in the firelight.
安吉爾坐在她的身旁,握著她的手。在爐火的烘照下,他們的臉紅彤彤的。
‘This morning,’he said suddenly,‘ we said we would both confess our mistakes.I must tell you something and you must forgive me.Perhaps I ought to have told you before.I've put off telling you,because I didn't want to lose you.’
“今天上午,”他突然說(shuō)道,“我們說(shuō)過(guò)我們都要坦白自己的過(guò)錯(cuò)。有些事情,我必須告訴你,而你一定要寬恕我。也許我應(yīng)該早些告訴你。我一直拖到現(xiàn)在才告訴你,是因?yàn)槲也幌胧ツ恪?rdquo;
‘Angel,I'm sure I'll forgive you…A wild hope was making Tess's heart beat faster.
“安吉爾,我一定會(huì)寬恕你……”急切的希望加快了苔絲的心跳。
‘Well,wait a minute.You know how much I believe in goodness and purity But I myself,when I was in London years ago,did wrong with a woman I hardly knew.It lasted two days.I came home and I have never done anything like it since.Do you forgive me?’
“不過(guò),先等一等。你知道我對(duì)美德和純潔有多么篤信。可是,我自己,幾年前在倫敦時(shí),卻糊里糊涂地和一個(gè)女人做了壞事。我們?cè)谝黄鸲冗^(guò)了兩天時(shí)間?;氐郊乙院螅以僖矝](méi)干過(guò)類(lèi)似的事情。你會(huì)寬恕我嗎?”
‘Oh Angel,of course I do!And I am almost glad,because now you can forgive me!I have a confession too.’
“哦,安吉爾,當(dāng)然,我會(huì)的!可以說(shuō),我的心情倒好些了,因?yàn)楝F(xiàn)在你能寬恕我了!我也有要坦白的事。”
‘Ah yes,well confess,you wicked little girl!It can hardly be more serious than mine.’
“啊,是的,好好坦白吧,你這個(gè)小壞蛋!不會(huì)比我的更嚴(yán)重了吧。”
‘It can't,no,it can't!’She jumped up joyfully at the hope.‘No,in fact,it is just the same.I will tell you now.’
“不會(huì)的,是的,不會(huì)的!”由于充滿(mǎn)了希望,她快樂(lè)地跳了起來(lái)。“是的,實(shí)際上,它們完全一樣。我現(xiàn)在就講給你聽(tīng)。”
She sat down again.They held hands.The fire burned like a Judgement Day fire.Her shadow rose high on the wall. Putting her head against his,she bravely told the whole story of her meeting with Alec d’Urberville and its results.
她又坐了下來(lái)。他們的手握在一起。爐火燃燒得如同末日審判的火焰一般。她的身影被長(zhǎng)長(zhǎng)地映在了墻上。她把頭靠在他的頭上,勇敢地把自己與亞歷克·德伯的相遇及其結(jié)果統(tǒng)統(tǒng)告訴了他。