After hailing a taxi in great haste, I went to my favorite hamburger place. I only wanted to have a quick bite, before going home to face the mountain of work lying around the apartment in a haphazard way . my girlfriend nancy was coming home later, so I picked up a hamburger for her as well.
匆匆忙忙招呼了一輛出租車,我到了最喜歡的吃漢堡包的地方。我只想迅速咬兩口,然后回家面對隨意堆在家里的堆積成山的工作。我的女友南茜要稍晚一點回家,所以我也給她帶了一個漢堡包。
Nancy had asked I stop at the hardware store on my way home to pick up some odds and ends including a handful of screws to hand the paintings. While there I remembered the special glue would come in handy in fixing my broken shelf and stool. Though we’ve been together for 3 months. We were hampered in getting settled, due to our work.
南茜讓我在回家的路上到五金制品店里買一些零星的雜物,包括一把掛畫用的螺絲釘。在店里的時候,我想起特殊的膠水對修理破架子和破凳子遲早有用。盡管我們已經(jīng)在一起三個月了。但因為工作的緣故,想安頓好一個家,簡直困難重重。
Nancy was already home when I arrived. After opening the bag from the hardware store, she instantly became angry and started to say some very harsh words to me. It seems I had forgotten an important item she had wanted me to get. I can’t blame her for being annoyed, but still, I didn’t think I deserved such harassing from her. I decided this was not a good harbinger of the future for us. Nancy has a childhood handicap, which gives her a hardy spirit, but also makes her overly sensitive in many situations.
我到家的時候南茜已經(jīng)在家了。她打開從五金制品店帶回來的袋子后,馬上生氣了,開始對我說一些刻薄的話。好像我忘了一樣她讓我買的很重要的東西。我不怪她發(fā)火,但是,我覺得她不能這樣騷攏我。我認(rèn)為這不是我倆未來的好征兆。南茜自小有殘疾,這養(yǎng)成她吃苦耐勞的精神,但也使她在很多情況下過分敏感。
There was no safe harbor in our small, cramped apartment, stilll, I really was in no mood to continue to haggle with her. It seemed she had harnessed her pent-up frustrations and energies of the past 3months to hurl angry words at me. I wondered how I could harmonize our moods and feelings for each other. All I wanted was to harvest a harmonic relationship with her.
在我們俠小局促的家里沒有安全的避難所。可是,我真的不想和她繼續(xù)爭論下去。她好像利用過去三個月郁積的不滿和能量在對我發(fā)牢騷。我想知道我如何能協(xié)調(diào)我們彼此之間的情緒及感情。我想要的就是獲得兩人之間如和聲般的融洽關(guān)系。
I tried to bring harmony to the situation, and halt the argument, but, all was in vain, as my efforts were hampered by nancy’s temper, which is her hallmark, and by her sour mood, it seemed a harmonious relationship was more distant than ever. Perhaps a peaceful habitat with nancy was only a hallucination. After all.
我試圖使局面融洽,爭論停止。但是,一切都是徒勞,我的努力受到了南茜的脾氣(這是她的特征)和壞心情的阻撓,和諧的關(guān)系似乎比以往任何時候都遙遠(yuǎn)了。也許和南茜共享一個和平的棲息地歸根結(jié)底不過是幻想而已。
Words:
Habitat n.(動、植物的)產(chǎn)地,棲息地
Haggle v.爭論,討價還價
Hail n.冰雹 vt.致敬,向…歡呼
Hallmark n.標(biāo)志,特征
Hallucination n.幻覺 ,幻想
Halt vt./n. (使)停止
Hamburger n.漢堡包
Hamper vt.妨礙,使困難
Handful n.少數(shù),一把
Handicap n.殘疾 vt.嚴(yán)重妨礙
Handy adj.便利的,容易取得的,有用的
Haphazard adj.偶然的,隨便的
Harass v.侵優(yōu),騷擾
Harbinger n.先驅(qū),先兆
Harbor n.1.海港 2.避難所
Hardware n.五金制品
Hardy adj.能吃苦耐勞的,強(qiáng)壯的,耐寒的
Harmonic adj.和聲的
Harmonious adj.和諧的
Harmonize v.(使)協(xié)調(diào),(使)和諧
Harmony n.協(xié)調(diào),融洽
Harness vt.利用(河流,瀑布等)產(chǎn)生動力 n.(全套)馬具
Harsh adj.1粗糙的,刺耳的,刻薄的, 2嚴(yán)厲的,嚴(yán)酷的,惡劣的
Harvest v.收獲,收割
Haste n.匆忙,急忙,草率。