"I used to tend livestock-pigs and sheep mostly---after I first managed to get out of Yugoslavia. It was loathsome work, and the location wasn’t very nice, but what could I do! It provided me with a livelihood. After that, I used to load coal at a coal merchant’s, then drove a locomotive for a while. With the money I saved I was finally able to rent some decent living quarters in a decent locality for my family, and buy a litter of puppies, ” said Mirko Brankovic, reminiscing.
麥克·布蘭克威回憶道:“我好不容易離開(kāi)南斯拉夫以后,我曾經(jīng)養(yǎng)過(guò)家畜,大部分是豬和羊。那是一件令人討厭的工作,而且場(chǎng)所也不好,但是又有什么辦法呢?至少這解決了我的生計(jì)。之后,我?guī)鸵粋€(gè)煤炭商人裝載煤塊,偶爾也開(kāi)開(kāi)火車(chē)頭。最后我終于可以用自己的積蓄買(mǎi)一棟漂亮的住房了,位置也不錯(cuò),并且買(mǎi)了一窩小狗。”
“My son is at Harvard now, but my daughter goes to school locally, 16 she is. You should see her with her lithe and lethen body. She is a lively kid if there was one. What she likes most of all is going to the disco, where she does a dance called the locomotion. The trouble is she is quite spoilt, like so many young kids nowadays, and the house is littered with her belongings, not only that, she litters the school yard with her chewing gum wrappers and we’ve been called in to see the principal more than once. When she is not at the disco, she is hanging around the lobby at some hotel or rather, trying to be picked up by someone and invited for dinner. Sometimes we have trouble locating her. Her mom’s worried out of her mind about her.” Mirko sighed.
“我兒子現(xiàn)在在哈佛大學(xué)就讀,但是我的女兒在地方上的學(xué)校念書(shū)。她現(xiàn)在16歲了??纯此侨彳浀纳眢w吧!她是一個(gè)非?;顫姷暮⒆?。她最喜歡去迪廳跳一種叫‘運(yùn)動(dòng)’的舞。麻煩就出在她和現(xiàn)在大多數(shù)年輕人一樣,是個(gè)被寵壞的孩子。家里到處是她亂丟的東西。不僅如此,她在校園里到處亂扔泡泡糖的包裝紙垃圾,害得我們好幾次被叫到學(xué)校去見(jiàn)校長(zhǎng)。當(dāng)她不在迪廳的時(shí)候,就去一些旅館的大廳閑逛,企圖遇見(jiàn)一個(gè)邀她共進(jìn)晚餐的人。有些時(shí)候我們很難找出她在哪兒。她媽媽都快為她擔(dān)心得發(fā)瘋了,”麥克嘆了口氣。
“yeah her favorite food is lobster salad, while we may do with liver and onions at home. That young lady is a load of trouble and things can only get worse as far as I can see.”
“是的,她最喜歡吃龍蝦沙拉,而我們?cè)诩揖陀酶闻K和洋蔥湊合。這位年輕女士是個(gè)麻炕的重?fù)?dān),而且在我看來(lái),情況只會(huì)越來(lái)越糟糕。”
Words
lithe adj. (指人、身份等)柔軟的,易彎曲的
litter vt. 亂丟 vi. 亂丟垃圾 n. 垃圾,窩(指家畜、幼崽)
livelihood n. 生計(jì),謀生
lively adj. 活潑的,活躍的,栩栩如生的
liver n. 肝臟
livestock n. 家畜,牲畜
living quartes 住房,住處
load n. 重?fù)?dān) vt. 裝載,使負(fù)擔(dān)
loathsome adj. 令人討厭的
lobby n. 大廳,休息廳
lobster n. 龍蝦
locate vt. 找出,定位,設(shè)置
locality n. 位置,地方
locally adv. 在地方上,在當(dāng)?shù)?/p>
location n. 位置,場(chǎng)所
locomotion n. 運(yùn)動(dòng),移動(dòng)
locomotive n. 火車(chē)頭