Jack gave a sigh of regret, “Ah, to be sitting in a lodge up in the mountains, the luminous stars above, the law of the lumberjacks used to be full of tails of hard chip and adventure, but they were a healthy lord and managed to live to a ripe old age.”
杰克失望地嘆了口氣:“啊!坐在山上的一間小屋里,看著天空中明亮的星星!關(guān)于伐木工人的傳說曾經(jīng)充滿了艱難和冒險(xiǎn)的故事。但是,他們是健康的一群人,能夠活到高齡。”
Jack was contemplating the recent low in the North American lumber industry that has made the work of the typical lumberjack rather less lucrative than it used to be. Much of the logging industry has moved to a degree of longitude far to the East, such as Indonesia or Malaysia. This shift has been determined by nothing other than commercial logic. Moreover, recent climatic changes leading to event such as rampid forest fires in the western states, or perma frost melting in Alaska have had disasters of facts on many of the traditional American logging areas.
杰克思忖著最近北美木材工業(yè)的間歇期間,伐木工作不再像以前那樣有利可圈了。很大一部分的砍伐業(yè)已經(jīng)在經(jīng)度上向東移了很遠(yuǎn)的距離,到達(dá)像印度尼西亞和馬來西亞等地方。這種變化不外乎是由商業(yè)邏輯所決定的。而且,最近的氣候變化造成了西部各州普遍的森林火災(zāi)和阿拉斯加永久凍土的融化,從而給美國多數(shù)傳統(tǒng)伐木地區(qū)帶來了災(zāi)難性的影響。
Lodging in his log cabin, Jack thinks that cutting logs in North America nowadays is a bit like playing a lottery. Disaster is looming, he reckons. Many in old hand in the industry feels like cord in a loop, with the traditional bond between the logging companies and the lumberjacks quite loose these days. He went on as he loop the wire over the gate of his cabin to keep it shut.
杰克住在自己的小木屋里,覺得如今在北美伐木簡直就是在玩彩票。他想:災(zāi)難的陰影正在逼近。當(dāng)他將鐵絲纏繞在門上以便關(guān)上門時(shí)繼續(xù)想:不少行業(yè)老手感覺被一個(gè)套住了,現(xiàn)在,伐木公司與伐木工人之間傳統(tǒng)的紐帶已經(jīng)很松散了。
While it’s only logical at the time when there is little money to be made in the American logging industry. That lumberjacks are loosening their ties with the land and leaving the luminosity of the stars behind to find lodging among the bright lights of the city. Sadly as the former loggers’ financial fortunes improve, their traditional longevity is becoming a thing of the past. The stress in pollution of the city life are taking their toll.
在美國的伐木業(yè)賺不到什么錢的時(shí)候,伐木工人放松和這片土地的聯(lián)系,放棄星星的光輝,而在燈火輝煌的城市里尋找寄宿的房子,他們這么做是完全合乎邏輯的??杀氖牵?dāng)以前的伐木工人的經(jīng)濟(jì)狀況有所改善的時(shí)候,他們的長壽傳統(tǒng)卻成為了歷史,城市生活的壓力和污染正在讓他們付出沉重的代價(jià)。
Words
lodge n. (山林)小屋 vi. 寄存,臨時(shí)住宿
lodging n. 寄宿,住房(常指出租的房間)
log n. 圓木
log cabin 小木屋
logic n. 邏輯,邏輯學(xué)
logical adj. 合乎邏輯的,合理的
longevity n. 長壽
logitude n. 經(jīng)度,經(jīng)線
loom vi. 隱約閃現(xiàn),逼近
loop vt. 把…圈成環(huán),纏繞
loose adj. 寬松的,不牢固的,組織不嚴(yán)密的
loosen vt. 解開,放松
lore n. 傳說,學(xué)問,知識
lottery n. 彩票,抽彩給獎(jiǎng)法
lucrative adj. 賺錢的,有利可圖的
lull vt. 使平靜,使安靜 n. 間歇,稍息
lumber n. 木材和,木料(粗的)
luminosity n. (物)亮度,發(fā)光度,光學(xué)
luminouse adj. 發(fā)光的,明亮的