兩人進(jìn)了場(chǎng)。龍涎香和檀香的氣味不知道怎么使空氣似乎又熱又悶。
On the domed ceiling of the hall, the colour organhad momentarily painted a tropical sunset.
設(shè)色器在大廳的圓拱形天花板上畫(huà)出了一幅赤道落日的景象。
The Sixteen Sexophonists were playing an oldfavourite: "There ain't no Bottle in all the world likethat dear little Bottle of mine."
十六位色唆風(fēng)手正演奏著一支人們喜愛(ài)的老曲子:“全世界呀,就沒(méi)有這樣的瓶子,能夠比上你呀,我親愛(ài)的小瓶子。
Four hundred couples were five-stepping round the polished floor.
四百對(duì)舞伴在光滑的地板上跳著五步舞。
Lenina and Henry were soon the four hundred and first.
列寧娜和亨利立即結(jié)成了第四百零一對(duì)。
The saxophones wailed like melodious cats under the moon, moaned in the alto and tenorregisters as though the little death were upon them.
色唆風(fēng)嗚咽著,像貓?jiān)谠鹿庀潞椭C地對(duì)叫;女中音和男高音呻吟著,仿佛經(jīng)歷著那小小的死亡。
Rich with a wealth of harmonics, their tremulous chorus mounted towards a climax, louder andever louder–until at last, with a wave of his hand, the conductor let loose the final shatteringnote of ether-music and blew the sixteen merely human blowers clean out of existence.
雙方的顫抖的和鳴有著豐富的和聲,逐漸升向高潮,越升越高,越升越高——終于,指揮一揮手,最后的粉碎性的仙樂(lè)軟了下來(lái),直叫那十六個(gè)塵世的號(hào)手魄散魂銷。
Thunder in A flat major.
A降調(diào)雷霆怒吼,
And then, in all but silence, in all but darkness, there followed a gradual deturgescence, adiminuendo sliding gradually, through quarter tones, down, down to a faintly whispereddominant chord that lingered on (while the five-four rhythms still pulsed below) charging thedarkened seconds with an intense expectancy.
隨即逐漸下落,以四分之一音的梯級(jí)逐漸下滑,下滑,幾乎沒(méi)有了聲音和亮光,下滑為極輕柔的耳語(yǔ)奏出的主和弦。那和弦回還往復(fù)(四五拍子的旋律仍在背后搏動(dòng)),把強(qiáng)烈的企盼賦予了昏沉中的每一秒鐘。
And at last expectancy was fulfilled. There was a sudden explosive sunrise, andsimultaneously, the Sixteen burst into song: "Bottle of mine, it's you I've always wanted!
最終,企盼滿足了,突然爆發(fā)出了旭日東升,十六個(gè)聲音同時(shí)炸出歌唱:“我的瓶子呀,我永遠(yuǎn)需要的瓶子!
Bottle of mine, why was I ever decanted?
我的瓶子呀,我為何要換瓶出世?
Skies are blue inside of you,The weather's always fine; For There ain't no Bottle in all the worldLike that dear little Bottle of mine."
在你的懷里呀,天空一片蔚藍(lán),在你的懷里呀,永遠(yuǎn)有和風(fēng)麗日;因?yàn)槿澜缪?,就沒(méi)有這樣的瓶子能夠比上你呀,我親愛(ài)的小瓶子。”
Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina andHenry were yet dancing in another world–the warm, the richly coloured, the infinitely friendlyworld of soma-holiday.
列寧娜和亨利跟別的四百對(duì)舞伴一起在西敏寺轉(zhuǎn)著圈跳著五步舞時(shí),也漫舞于另外一個(gè)世界——那溫馨的、絢麗的、友愛(ài)纏綿的唆麻假日的世界。
How kind, how good-looking, how delightfully amusing every one was!
每一個(gè)人是多么和善,多么漂亮,多么風(fēng)趣可愛(ài)呀!
"Bottle of mine, it's you I've always wanted …"
“我的瓶子呀,我永遠(yuǎn)需要的瓶子……”
But Lenina and Henry had what they wanted …
可是列寧娜和亨利已經(jīng)得到了他們所需要的東西……
They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky.
他們此時(shí)此地已經(jīng)在瓶子里,在安安穩(wěn)穩(wěn)的瓶子里,那里永遠(yuǎn)和煦,天空四季蔚藍(lán)。
And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Musicapparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twinembryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.
在十六個(gè)人筋疲力盡,放下色唆風(fēng)之后,合成樂(lè)音箱放起了最新的馬爾薩斯憂傷曲,此時(shí)他倆差不多就是一對(duì)孿生的胚胎,在瓶里的代血?jiǎng)┑暮@酥休p輕地起伏澹蕩。
"Good-night, dear friends. Good-night, dear friends."
“晚安,親愛(ài)的朋友們。晚安,親愛(ài)的朋友們。”
The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness. "Good-night, dearfriends …"
大喇叭用親切悅耳的禮貌掩蓋著它們的命令。“晚安,親愛(ài)的朋友們……。”