列寧娜和亨利跟眾人一起規(guī)規(guī)矩矩離開了大樓。
The depressing stars had travelled quite some wayacross the heavens.
令人沮喪的星星已經(jīng)在天頂運(yùn)行了好大一截路。
But though the separating screen of the sky-signshad now to a great extent dissolved, the twoyoung people still retained their happy ignorance ofthe night.
可是盡管空中隔斷視野的市招已經(jīng)大多消失,兩個(gè)年輕人仍然歡天喜地,沒有意識(shí)到黑夜。
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quiteimpenetrable wall between the actual universe and their minds.
在舞會(huì)結(jié)束前半小時(shí)就吞下的第二劑唆麻已在現(xiàn)實(shí)世界跟他倆之間豎起了一堵穿木透的墻壁。
Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor.
兩人在瓶子里穿過了街道,在瓶子里塔電梯來到了二十八樓亨利的房間。
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did notforget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations.
可是,雖然在瓶子里,而且吞了第二劑唆麻,列寧娜并沒有忘記按照規(guī)定做好一切避孕的準(zhǔn)備。
Years of intensive hypnop.dia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times aweek had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking.
多年來的深人的睡眠教育和從十二歲到十七歲每周三次的馬爾薩斯操訓(xùn)練,已經(jīng)把采取這類預(yù)防措施弄得像眨眼睛一樣,幾乎自動(dòng)化,不能缺少了。
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crownewants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge belt you gaveme."
“哦,那叫我想起來了,”列寧娜從浴室回來時(shí)說,“范尼·克朗要想知道,你給我的那條可愛的綠色摩洛哥皮的藥劑帶是從什么地方弄到的。”
Alternate Thursdays were Bernard's Solidarity Service days.
每隔一周的星期四是伯納的團(tuán)結(jié)禮拜日。
After an early dinner at the Aphroditzeum (to which Helrnholtz had recently been elected underRule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to theFordson Community Singery.
在愛神會(huì)堂(最近赫姆霍爾茲按照第二條款被選進(jìn)了會(huì)堂管委會(huì))提前吃過午飯,伯納告別了朋友,在房頂上叫了一部出租直升機(jī),命令駕駛員往福特森社區(qū)歌廳飛去。
The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, therebefore Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery.
飛機(jī)上升約兩百公尺便轉(zhuǎn)向了東方,轉(zhuǎn)彎時(shí)伯納眼前已出現(xiàn)了那巍峨壯麗的歌廳大樓。
Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with asnowy incandescence over Ludgate Hill;
三百二十公尺高的人造卡拉拉大理石建筑為熾熱的白色泛光映照著,高聳于路德山之上。
at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against thenight, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn syntheticmusic.
大樓的直升機(jī)平臺(tái)四角,各有一個(gè)碩大無朋的T字架,在夜色襯托下閃著紅光二十四支金喇叭嗚嗚地演奏著莊嚴(yán)的合成樂。
"Damn, I'm late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singeryclock.
“倒霉,遲到了。”伯納一眼看見歌廳大鐘大亨利就自言自語說。
And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.
的確,在他付出租飛機(jī)費(fèi)時(shí)大亨利已經(jīng)敲響。
"Ford," sang out an immense bass voice from all the golden trumpets.
“福,”金鐘寬宏的低音齊聲謳歌起來,
"Ford, Ford, Ford …" Nine times. Bernard ran for the lift.
“福,福,福……”連敲了九下。伯納直奔電梯而去。
The great auditorium for Ford's Day celebrations and other massed Community Sings was atthe bottom of the building.
福帝日慶祝暨社區(qū)群眾歌詠會(huì)的禮堂在大樓底層。
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groupsfor their fortnight services.
上面是七千間房,每層一百間,團(tuán)結(jié)小組便在這里進(jìn)行雙周祈禱。
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for amoment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in.
伯納下到第三十三層,匆忙跑過走廊,在三二一零室門口遲疑了一下,鼓足了勇氣,走了進(jìn)去。
Thank Ford! he was not the last.
感謝福帝!他還不是最后一個(gè)。
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied.
圍著桌子共是十二張椅子,還有三張空著。
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown atthe yet later comers whenever they should arrive.
他盡可能不惹眼地溜到了最近的椅子旁邊,打算對后來的人皺眉頭——不管是誰。