有了一天的離奇與恐怖的經(jīng)歷,列寧娜覺得自己有充分的權(quán)利享受一個完全的、絕對的假期。
As soon as they got back to the rest-house, sheswallowed six half-gramme tablets of soma, lay downon her bed, and within ten minutes had embarkedfor lunar eternity. It would be eighteen hours at theleast before she was in time again.
兩人一回到賓館她就吞下了六粒半克的唆麻片,在床上躺了下來,不到十分鐘已經(jīng)飛往月宮的永恒,至少得十八個小時才能醒來。
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. It was long after midnight before hefell asleep. Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan.
這時伯納卻躺在黑暗里瞪著大眼想著心事,半夜后許久才入睡;可他的失眠并非沒有收獲。他擬定了一個計劃。
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped outof his helicopter.
第二天早上十點,穿綠制服的八分之一混血兒準(zhǔn)時下了直升飛機。
Hemard was waiting for him among the agaves.
伯納在龍舌蘭叢中等著他。
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained.
“克朗小姐度唆麻假去了,”伯納解釋道,
Can hardly be back before five. Which leaves us seven hours.
看來五點以前是不會回來的。這就給了我們七個小時。
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long beforeshe woke up.
他可以飛到圣塔菲辦完必須辦的事,然后回到馬爾佩斯,到她醒來時間還多。
She'll be quite safe here by herself?
她一個人在這兒安全嗎?
"Safe as helicoplers," the octoroon assured him.
“跟直升機一樣安全。”混血兒向他保證。
They climbed into the machine and started off at once.
兩人上了飛機立即出發(fā)。
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fé Post Offiee; at ten thirty-sevenBernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven hewas speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating hisstory to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice ofMustapha Mond himself that sounded in his ears.
十點三十四分他們在圣塔菲郵局房頂降落。十點三十七分伯納已接通了白廳世界總統(tǒng)辦公室。十點三十九分他已在跟總統(tǒng)福下的第四私人秘書談話。十點四十四分他已在向第一秘書重復(fù)他的故事。到十點四十七分半鐘他耳朵里已經(jīng)震響著穆斯塔法蒙德本人的深沉宏亮的聲音。
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter ofsufficient scientific interest …"
“我斗膽地想,”伯納結(jié)巴地說,“福下會發(fā)現(xiàn)這個問題能引起足夠的科學(xué)興趣……”
"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice.
“是的,我的確認(rèn)為它能夠引起足夠的科學(xué)興趣,”那深沉的聲音說,
Bring these two individuals back to London with you.
那你就把這兩個人帶到倫敦來吧。
Your fordship is aware that I shall need a special permit...
福下明白,我需要一張?zhí)卦S證……
"The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden of the Reservationat this moment."
“必要的命令,”穆斯塔法.蒙德說,“此刻正在向保留地總監(jiān)發(fā)出。”
You will proceed at once to the Warden's Office.
你立即去總監(jiān)官邸好了。
Good-morning, Mr. Marx.
再見,馬克思先生。
There was silence.
寂靜。
Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof.
伯納掛上電話,匆匆上了房頂。