孟買來的綠色火箭從天空降落。
The passengers alighted.
乘客們走下火箭。
Eight identical Dravidian twins in khaki looked outof the eight portholes of the cabin—the stewards.
八個穿咔嘰制服的一模一樣的德拉維黛多生子從機(jī)艙的八個舷窗里往外望著——是乘務(wù)員。
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," saidthe Station Master impressively.
“每小時一千五百公里,”站長引人注目地說,
What do you think of that, Mr. Savage?
你對此有何看法,野蠻人先生?
John thought it very nice. "Still," he said, "Ariel could put a girdle round the earth in fortyminutes."
約翰覺得很好。‘不過,’他說,“愛麗爾四十分鐘就可以環(huán)繞地球一周。”
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, shows surprisingly littleastonishment at, or awe of, civilized inventions.
“令人意外的是,”伯納在給穆斯塔法.蒙德的報告里說,野蠻人對于文明的種種發(fā)明創(chuàng)造似乎不覺得驚訝,并不肅然起敬。
This is partly due, no doubt, to the fact that he has heard them talked about by the womanLinda, his m..."
這有一部分無疑是由于一個事實:他聽一個叫做琳妲的女人告訴過他。琳妲是他的母……。
(Mustapha Mond frowned. "Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out atfull length?")
(穆斯塔法.蒙德皺了皺眉頭。“那傻瓜難道認(rèn)為我那么嬌氣,連他把‘母親’這字寫完我都受不了嗎?”)
Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regardingas an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out tohim ...
還有一部分則是由于他的注意力集中到他稱之為‘靈魂’的東西上去了,那是他堅持認(rèn)為獨立于物質(zhì)環(huán)境之外的實體。我設(shè)法為他指出……。
The Controiler skipped the next sentences and was just about to turn the page in search ofsomething more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quiteextraordinary phrases.
總統(tǒng)跳過了后面的一些句子,正打算翻到下一頁尋找更有趣的、具體的東西,眼睛卻被幾句很不尋常的話抓住了。
"…though I must admit," he read, that I agree with the Savage in finding civilized infantility tooeasy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity ofdrawing your fordship's attention to.
“雖然在此我必須承認(rèn),”他讀道,我也同意野蠻人的看法,文明之中的嬰兒時期太輕松,或者用他的話說,不夠昂貴;因此我愿意借此機(jī)會向閣下進(jìn)一言。
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth.
穆斯塔法.蒙德立即由溫怒變成了快活。
The idea of this creature solemnly lecturing him-him-about the social order was really toogrotesque.
這家伙竟然一本正經(jīng)地教訓(xùn)起我來了——還奢談著社會秩序,希奇古怪,
The man must have gone mad.
肯定是瘋了。
"I ought to give him a lesson," he said to hiniself; then threw back his head and haughed aloud.
“我應(yīng)當(dāng)給他點教訓(xùn)。”他自言自語說,然后一抬頭,哈哈大笑起來。
For the moment, at any rate, the lesson would not be given.
木過至少此時還不必教訓(xùn)他。