“那個野蠻人”伯納寫道,“拒絕服用唆麻,而且似乎為他的母……琳妲老逗留在假期里,感到痛苦。”
It is worthy of note that, in spite of his m—'s senilityand the extreme repulsiveness of her appearance,
值得注意的是,盡管他的母……很衰老,外形討厭透頂,
the Savage frequently goes to see her and appears tobe much attached to her, an interesting example of the way in which early conditioning can bemade to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoilfrom an unpleasant object).
野蠻人仍然常去看她,對她表現(xiàn)了強烈的依戀之情,這個例子很有趣,說明了早期條件反射的形成可以制約天然沖動,甚至克服它(在本例里,是回避可厭對象的沖動地)。
At Eton they alighted on the roof of Upper School.
他們在伊頓公學(xué)上半部分的屋頂降落。
On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton's Tower gleamed white inthe sunshine.
校園對面五十二層樓的路普頓大廈在太陽中閃著白光。
College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerablepiles of ferro-concrete and vita-glass.
大廈左面是公學(xué),右面是高聳起一幢幢可敬的鋼骨水泥和維他玻璃的學(xué)校社區(qū)歌詠大廳。
In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford.
方形廣場的正中站立著我主福帝的鉻鋼塑像,古老而奇特。
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped outof the plane.
他們下飛機時院長嘉福尼博士和校長季特女士會見了他們。
"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out ontheir tour of inspection.
“你們這兒的多生子多嗎?”剛開始參觀野蠻人就頗為擔(dān)心地問道。
"Oh, no," the Provost answered.
“啊,不多。”院長回答,
Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls.
伊頓是專為上層種牲的子女保留的。
One egg, one adult.
一個卵子只生成一個成人。
It makes education more difficult of course.
當(dāng)然,教育起來要費事得多。
But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, itcan't be helped. He sighed.
但是他們是打算用來承擔(dān)重任和處理意外事件的,只能夠這樣。他嘆了口氣。
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate.
此時伯納已經(jīng)對季特女士產(chǎn)生了強烈的欲望。
"If you're free any Monday, Wednesday, or Friday evening," he was saying.
“如果你星期一、星期三,或是星期五晚上有空的話,”他說道,
Jerking his thumb towards the Savage, "He's curious, you know," Bernard added. "Quaint."
用大拇指對那野蠻人一戳,“他很特別,你知道,”伯納加上一句,“怪怪的。”
Miss Keate smiled (and her smile was really charming, he thought); said Thank you; would bedelighted to come to one of his parties.
季特女士微笑了(這微笑的確迷人,伯納想),說了聲謝謝,表示他若舉行晚會她是樂意出席的。
The Provost opened a door.
院長開了門。
Five minutes in that Alpha Double Plus classroom left John a trifle bewildered.
阿爾法雙加的教室里的五分鐘弄得約翰有點糊涂了。
"What is elementary relativity?" he whispered to Bernard. Bernard tried to explain, thenthought better of it and suggested that they should go to some other classroom.
“什么叫做基本相對論?”他悄悄問伯納,伯納打算回答,卻想了一想,建議他們到別的教室去一趟再說。