“我們還是繼續(xù)參觀吧。”季特女士說,向門邊走去。
"And this," said the Provost a moment later, "isHypnopidic Control Room."
“這兒,”一會(huì)兒以后,院長(zhǎng)說,“是睡眠教育控制室。”
Hundreds of synthetic music boxes, one for eachdormitory, stood ranged in shelves round threesides of the room;
數(shù)以百計(jì)的綜合音樂音箱(每間宿舍一個(gè))排列在屋子三面的架上。
pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopfidiclessons were printed.
另一面的鴿籠式文件柜里是一盤盤的錄音帶,上面是錄好的睡眠教育課文。
"You slip the roll in here," explained Bernard, initerrupting Dr. Gaffney, "press down thisswitch …"
“把錄音帶從這兒塞進(jìn)去,”伯納打斷了嘉福尼博士的話,解釋說,“按按這個(gè)按鈕就……。”
"No, that one," corrected the Provost, annoyed.
“不對(duì),按那個(gè)。”院長(zhǎng)很不高興地糾正他。
"That one, then. The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into soundwaves, and …"
“那一個(gè),然后,錄音帶展開,硒質(zhì)光電管把光波轉(zhuǎn)化為聲波,于是……。”
"And there you are," Dr. Gaffney concluded.
“于是你就聽見了。”嘉福尼博士總結(jié)。
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemicalLaboratories, past the School Library.
“他們讀莎士比亞嗎?”他們?cè)谌ド锘瘜W(xué)實(shí)驗(yàn)室的中途,經(jīng)過了學(xué)校圖書館,野蠻人問道。
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing.
“當(dāng)然不讀。”女校長(zhǎng)漲紅了臉,說。
"Our library," said Dr. Gaffney, contains only books of reference.
“我們的圖書館,”嘉福尼博士說,供有參考書。
If our young people need distraction, they can get it at the feelies.
如果我們的年輕人需要消遣,可以到感官影院去。
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements.
我們不鼓勵(lì)他們耽溺于孤獨(dú)的娛樂。
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over thevitrified highway.
玻璃化的公路上,五部公共汽車從他們身邊駛過,上面是男女兒童,有的唱歌,有的一聲不響地互相擁抱。
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment withthe Head Mistress for that very evening, from the Slough Crematorium.
“剛剛回來,”嘉福尼博士解釋道,此時(shí)伯納悄悄跟女校長(zhǎng)訂下了當(dāng)天晚上的約會(huì),從羽蛻火葬場(chǎng)回來。
Death conditioning begins at eighteen months.
死亡條件設(shè)置從十八個(gè)月就開始。
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.
每個(gè)幼兒每周都得在醫(yī)院過兩個(gè)上午,學(xué)習(xí)死亡課。
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.
最優(yōu)秀的男孩全留在那兒,到死亡日就給他們吃巧克力汁,
They learn to take dying as a matter of course.
讓他們學(xué)會(huì)把死亡當(dāng)做理所當(dāng)然的事。
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally.
“跟所有的生理過程一樣。”女校長(zhǎng)業(yè)務(wù)性地插嘴道。
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged.
八點(diǎn)去薩伏衣,一切都準(zhǔn)備好了。