在回倫敦的路上,他們?cè)诓祭浞碌碾娨暪径毫袅艘粫?huì)兒。
"Do you mind waiting here a moment while I go andtelephone?" asked Bernard.
“我去打個(gè)電話(huà),你們?cè)谶@兒等一等好嗎?”伯納問(wèn)。
The Savage waited and watched. The Main Day-Shiftwas just going off duty.
野蠻人等著,看著。主白班剛好下班。
Crowds of lower-caste workers were queued up infront of the monorail station-seven or eight hundredGamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and staturesbetween them.
低種姓的工人們?cè)趩诬壔疖?chē)站門(mén)前排隊(duì)——七八百個(gè)伽瑪、德?tīng)査蛺?ài)撲塞隆男女一共只有十來(lái)種面相和身高。
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboardpillbox.
售票員在給每個(gè)人車(chē)票時(shí),無(wú)論男女都遞給一個(gè)小紙簡(jiǎn)。
The long caterpillar of men and women moved slowly forward.
人的長(zhǎng)龍緩緩向前移動(dòng)。
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquiredwhen Bernard had rejoined him.
“小紙筒里,”伯納回來(lái)以后,野蠻人問(wèn)道(他想起了《威尼斯商人》)“是什么東西?”
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a pieceof Benito Hoover's chewing-gum.
“一天的唆麻定量,”帕納含糊回答,因?yàn)樽炖锝乐灸嵬?胡佛給他的口香糖。
"They get it after their work's over. Four half-gramme tablets. Six on Saturdays."
“下班時(shí)就發(fā)。四顆半克的藥片,還有六片是星期六用的。”
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.
他熱情地抓住約翰的手臂,兩人回頭向直升機(jī)走去。
Lenina came singing into the Changing Room.
列寧娜唱著歌走進(jìn)更衣室。
"You seem very pleased with yourself," said Fanny.
“你好像對(duì)自己很滿(mǎn)意。”范尼說(shuō)
"I am pleased," she answered. Zip! "Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip!
“我確實(shí)是高興,”她回答。吱(拉開(kāi)了拉鏈)!“半小時(shí)以前伯納來(lái)了電話(huà)。”吱!吱!
She stepped out of her shorts. "He has an unexpected engagement." Zip!
她扒掉了內(nèi)衣內(nèi)褲。“他有個(gè)意外的約會(huì)。”吱!
"Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. I must fly." She hurried awaytowards the bathroom.
“問(wèn)我今天晚上是不是帶野蠻人去看感官電影。我得要趕快。”她匆匆跑向浴室去了。
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go.
“好個(gè)幸運(yùn)的姑娘。”范尼眼看著列寧娜走掉,自言自語(yǔ)道。
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a faet.
忠厚的范尼只敘述了事實(shí),話(huà)語(yǔ)里沒(méi)有妒忌。
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage'simmense celebrity,
列寧娜確實(shí)幸運(yùn),她跟伯納共享了很大一部分那野蠻人的巨大名氣。
lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory.
因?yàn)椴⒉黄鹧鄣乃从沉肆餍袝r(shí)尚的光輝,
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lectureabout her experiences?
福帝女青年會(huì)的秘書(shū)不是請(qǐng)她去報(bào)告過(guò)經(jīng)歷嗎?
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club?
愛(ài)神俱樂(lè)部不是已經(jīng)邀請(qǐng)她參加了年度宴會(huì)嗎?
Had she not already appeared in the Feelytone News—visibly, audibly and tactually appeared tocountless millions all over the planet?
她不是已經(jīng)上了感官電影新聞嗎?——不是叫全星球數(shù)以?xún)|計(jì)的人都看得見(jiàn),聽(tīng)得清,觸摸得著了嗎?
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals.
顯耀人物對(duì)她的注意也同樣令她得意。