抱緊我,讓我迷醉。
Kiss me till I'm in a coma;
情哥哥;親吻我,親得我發(fā)昏入魔;
Hug me, honey, snuggly bunny;
抱緊我,情哥哥,美妙的兔兔;
Love's as good as soma.
像唆麻的愛情,多么舒服。
The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capriccio–rippling arpeggios ofthyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon;
馨香樂器正在演奏一支令人清新愉快的香草隨想曲——麝香草、熏衣草、米迭香、紫蘇草、桃金娘和龍蒿發(fā)出起伏搖擺的琶音,
a series of daring modulations through the spice keys into ambergris;
馥郁的音符通過一連串大膽的變調(diào)融入了龍涎香,
and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasionalsubtle touches of discord–a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung)back to the simple aromatics with which the piece began.
再通過檀香、樟腦、西洋杉和新割的干草,緩緩回到樂曲開始時(shí)那樸素的香味其間偶然間雜著微妙的噪音——一點(diǎn)豬腰布丁和似有若無(wú)的豬糞味。
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up.
掌聲在最后的一陣席香草香氣消失時(shí)響起,燈光亮了,
In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind.
合成音樂音箱里的錄音帶開始播放。
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with itsagreeable languor.
空氣里充滿了超高音小提琴、超級(jí)大提琴和代雙簧管三重奏的懶洋洋的悅?cè)说囊魳贰?/p>
Thirty or forty bars–and then, against this instrumental background, a much more thanhuman voice began to warble;
在三四十個(gè)小節(jié)之后,一個(gè)遠(yuǎn)超過人類聲音的歌喉開始在器樂伴奏中婉轉(zhuǎn)歌唱,
now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics,
時(shí)而發(fā)喉音,時(shí)而發(fā)頭音,時(shí)而悠揚(yáng)如長(zhǎng)笛,時(shí)而是表現(xiàn)渴求的和聲,
it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical toneto a trilled bat-note high above the highest C to which
從嘉斯帕.佛爾斯特的破記錄的低音(低到了樂音的極限)輕輕松松升到了翩蝠般顫抖的高音,比最高C還高出許多
(in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari,
那是一七七零年,在帕爾馬公爵歌劇院,令莫扎特大吃了一驚。
alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance.
那調(diào)子在歷史上眾多的歌唱家之中只有路克利齊亞.阿胡茄瑞曾經(jīng)尖利地唱出過一次。
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened.
列寧娜和野蠻人陷在他們的沖氣座位里聽著,嗅著。
It was now the turn also for eyes and skin.
這時(shí)已經(jīng)是使用眼睛和皮膚的時(shí)候。
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in thedarkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER. AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALK1NG,COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT.
音樂廳的燈光熄滅了,火焰一般的大字鮮明閃亮,好像在黑暗中漂?。喝?jí)歌唱、合成對(duì)話、嗅覺樂器同步伴奏、彩色立體感官電影〈直升機(jī)里三星期〉。
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina.
“抓住你椅子扶手上的金屬把手,”列寧娜說,
"Otherwise you won't get any of the feely effects." The Savage did as he was told.
“否則你就體會(huì)不到感官效果。”野蠻人按照她的話做了。