在他心煩的時(shí)候伯納又去跟赫姆霍爾茲套近乎了在他得意時(shí)是認(rèn)為那友誼不值得維持的。
Helmholtz gave it; and gave it without a reproach,without a comment, as though he had forgottenthat there had ever been a quarrel.
赫姆霍爾茲給了他友誼,沒(méi)有責(zé)備,沒(méi)有指斥,好像忘了曾經(jīng)有過(guò)的爭(zhēng)吵。
Touched, Bernard felt himself at the same time humiliated by this magnanimity–amagnanimity the more extraordinary,
伯納很感動(dòng),同時(shí)又覺(jué)得那種寬容對(duì)他還是一種侮辱。
and therefore the more humiliating in that it owed nothing to soma and everything toHelmholtz's character.
這種寬容越是不尋常就越是叫他丟臉,因?yàn)槟侨浅鲇诤漳坊魻柶澋男愿?,而與唆麻無(wú)關(guān)。
It was the Helmholtz of daily life who forgot and forgave, not the Helmholtz of a half-grammeholiday.
那是日常生活里的不計(jì)前嫌、慷慨給予的赫姆霍爾茲,而不是在半克唆麻造成的假期里的赫姆霍爾茲。
Bernard was duly grateful (it was an enormous comfort to have his friend again), and alsoduly reseritful (it would be pleasure to take some revenge on Helmholtz for his generosity).
伯納照常心懷感激(朋友回到身邊是一種巨大的安慰),卻也照常心師不滿(若是能夠報(bào)復(fù)一下赫姆霍爾茲的慷慨倒是一種樂(lè)趣)。
At their first meeing after the estrangement, Bernard poured out the tale of his miseries andaccepted consolation.
在兩人生疏之后第一次見(jiàn)面時(shí),伯納傾訴了苦痛,接受了安慰。
It was not till some days later that he learned, to his surprise and with a twinge of shame, thathe was not the only one who had been in trouble.
等到他意識(shí)到自己并不是唯一遇上麻煩的人因而感到意外和慚愧時(shí)已經(jīng)是好幾天以后的事了。
Helmholtz had also come into conflict with Authority."It was over some rhymes," he explained.I was giving my usual course of Advanced Emotional Engineering for Third Year Students.
赫姆霍爾茲跟領(lǐng)導(dǎo)之間也有過(guò)沖突。“那是幾首順口溜引起的,”赫姆霍爾茲解釋道,我在教三年級(jí)學(xué)生高級(jí)情緒工程課。
Twelve lectures, of which the seventh is about rhymes. 'On the Use of Rhymes in MoralPropaganda and Advertisement,' to be precise.
分十二講。其中第七講是關(guān)于順口溜的。確切地說(shuō)是:順口溜的使用在道德宣傳和廣告中的作用。
I always illustrate my lecture with a lot of technical examples.
我一向用許多技術(shù)上的例子證實(shí)我的報(bào)告。
This time I thought I'd give them one I'd just written myself. Pure madness, of course; but Icouldn't resist it.
這一回我覺(jué)得應(yīng)該拿我新寫(xiě)的一首順口溜作為例子。當(dāng)然,那純粹是發(fā)瘋,但是我忍不住。
He laughed. I was curious to see what their reactions would be.
他笑了。我很好奇,想看看學(xué)生們的反應(yīng)。
Besides, he added more gravely, I wanted to do a bit of propaganda;
而且他更加嚴(yán)肅地說(shuō),我想做一點(diǎn)宣傳。
I was trying to engineer them into feeling as I'd felt when I wrote the rhymes. Ford! He laughedagain.
我想支配他們,讓他們也體會(huì)到我寫(xiě)那順口溜時(shí)的感受。福帝呀!”他又笑了。
What an outcry there was! The Principal had me up and threatened to hand me the immediatesack. l'm a marked man.
好個(gè)軒然大波!校長(zhǎng)叫了我去,威脅說(shuō)馬上要開(kāi)除我。我受到了他們的注意。
"But what were your rhymes?" Bernard asked.
“你那是個(gè)什么順口溜?”伯納問(wèn)。
They were about being alone.
那是關(guān)于孤獨(dú)的。
Bernard's eyebrows went up.
伯納揚(yáng)起了眉頭。
"I'll recite them to you, if you like." And Helmholtz began: "Yesterday's committee,Sticks, but abroken drum, Midnight in the City, Flutes in a vacuum,"
“你要是愿意聽(tīng),我就背給你聽(tīng)聽(tīng)。”赫姆霍爾茲開(kāi)始了:“委員們昨天開(kāi)過(guò)的會(huì),只是個(gè)破鼓,殘留未去,黑更半夜的這個(gè)城市,不過(guò)是真空里幾聲長(zhǎng)笛。”
Shut lips, sleeping faces,Every stopped machine,The dumb and littered places Where crowdshave been:
緊閉的嘴唇,滿臉的睡意,已經(jīng)停開(kāi)的每一部機(jī)器,扔滿雜物的寂靜的場(chǎng)地,會(huì)眾們就曾在這里來(lái)去……
All silences rejoice,Weep (loudly or low),Speak–but with the voice Of whom, I do not know.
大家都喜歡這片片的寂靜,哭吧,放聲大哭或是飲泣;說(shuō)話吧——可那說(shuō)出的話語(yǔ)是誰(shuí)的聲音,我并不明白。