赫姆霍爾茲聽那一幕時一直不大安靜,但是在這時宋麗葉用野蠻人模仿出的傷感語調(diào)叫道:
Is there no pity sitting in the clouds, That sees intothe bottom of my grief? O sweet my mother, castme not away:
在云端難道就沒有慈悲的神靈能看見我心里這悲傷的底奧?啊,親愛的媽媽,不要扔棄我,
Delay this marriage for a month, a week;Or, if you do not, make the bridal bed In that dimmonument where Tybalt lies.
讓婚禮推遲一個月,一個星期吧,要是不行,就把我的婚慶放進(jìn)提伯爾特長眠的那昏暗的墓地。
when Juliet said this, Helmholtz broke out in an explosion of uncontrollable guffawing.
聽到這一段時赫姆霍爾茲突然忍不住了,爆發(fā)出了一陣哈哈怪笑。
The mother and father (grotesque obscenity) forcing the daughter to have some one she didn'twant!
媽媽!爸爸!多么荒唐的猥褻,叫女兒要她不愿意要的人!
And the idiotic girl not saying that she was having some one else whom (for the moment, atany rate) she preferred!
而那女兒竟然白癡到不知道說明她已經(jīng)有了心上人(至少那時有)!
In its smutty absurdity the situation was irresistibly comical.
這樣的淫猥荒唐,叫人不能夠不覺得滑稽。
He had managed, with a heroic effort, to hold down the mounting pressure of his hilarity; but"sweet mother" (in the Savage's tremulous tone of anguish) and the reference to Tybalt lyingdead, but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument, were toomuch for him.
對于從心底升起的笑意,他曾經(jīng)竭力壓制,但是,又是“親愛的媽媽”(那野蠻人用那傷感的顫抖的語調(diào)念出的),又是提伯爾特死了,卻躺在那里,顯然沒有火化,為一座陰暗的陵墓浪費(fèi)了他的磷。這些都叫他實(shí)在難于控制自己。
He laughed and laughed till the tears streamed down his face–quenchlessly laughed while, palewith a sense of outrage,
他哈哈大笑,再哈哈大笑,笑得眼淚直流。
the Savage looked at him over the top of his book and then, as the laughter still continued,closed it indignantly,
他老是忍不住要笑,野蠻人感到受了侮辱,臉色蒼白了,越過書頁頂上盯著他。
got up and, with the gesture of one who removes his pearl from before swine, locked it awayin its drawer.
然后,由于他還在笑,便憤憤地合上書,站了起來,像一個從豬玀面前收起珍珠的人,把書鎖進(jìn)了抽屜。
"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize,
“不過,”在赫姆霍爾茲喘過氣來,可以道歉時,
he had mollified the Savage into listening to his explanations, I know quite well that one needsridiculous, mad situations like that; one can't write really well about anything else. Why wasthat old fellow such a marvellous propaganda technician?
便讓野蠻人聽了他的解釋,消了氣,我很懂得人們是需要那樣荒唐瘋狂的情節(jié)的,因?yàn)椴贿@樣寫就不能寫出真正好的東西來。那老家伙為什么能夠成為那么了不起的宣傳專家呢?
Because he had so many insane, excruciating things to get excited about.
因?yàn)樗心敲炊嗪康?、能氣死人的故事,能叫人激動?/p>
You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases.
他得叫你難受,叫你生氣,否則你就體會不到那些真正美好的、深刻的、像X光一樣的詞語。
But fathers and mothers! He shook his head. You can't expect me to keep a straight face aboutfathers and mothers.
可是那些‘爸爸’呀,‘媽媽’呀,他搖搖頭。在那些‘爸爸’、‘媽媽’面前你就無法叫我板著面孔。
And who's going to get excited about a boy having a girl or not having her?
誰能夠因?yàn)橐粋€男娃娃要了,或是沒有要一個女娃娃而激動呢?
(The Savage winced; but Helmholtz, who was staring pensively at the floor, saw nothing.) "No."he concluded, with a sigh, it won't do. We need some other kind of madness and violence. Butwhat? What? Where can one find it?
(野蠻人退縮了;但赫姆霍爾茲凝望著地板沉思,沒有看見。)“不會的。”他嘆了一口氣,結(jié)束了談話。不會激動的。我們需要別的種類的瘋狂和暴力。但是,是什么?什么樣的?到哪兒找去?
He was silent; then, shaking his head, "I don't know," he said at last, "I don't know."
他住了嘴,搖著頭說,“我不知道,”最后再說了一句,“我不知道。”