野蠻人繼續(xù)讀道: 這一來自我便淡化隱去,自己跟自己再不相同,
Single nature's double name Neither two nor one wascall'd Reason in itself confounded Saw division growtogether …
同一本質(zhì)的兩個名稱,既不叫仁,也不稱一。眼見得分離的合在一處,二合為一,雙方不見……
"Orgy-porgy!" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh.
“歡快呀淋漓!”伯納以一種令人不愉快的大笑打斷了朗誦。
It's just a Solidarity Service hymn.
這不就是一首團(tuán)結(jié)祈禱圣歌嗎?
He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him.
他這是在進(jìn)行報復(fù),因為那兩個朋友之間的感情超過了對他的感情。
In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act ofvengeance.
在以后的兩三次見面里他還多次重復(fù)過這個報復(fù)的小動作。
It was simple and, since both Helmholtz and the Savage were dreadfully pained by theshattering and defilement of a favourite poetic crystal, extremely effective.
這動作雖簡單,卻非常有效,因為破壞或玷污一首他們喜愛的水晶樣的詩歌能給予赫姆霍爾茲和野蠻人嚴(yán)重的痛苦。
In the end, Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again.
最后赫姆霍爾茲威脅說,他如果再那么打岔就把他趕出屋子去。
And yet, strangely enough, the next interruption, the most disgraceful of all, came fromHelmholtz himself.
然而,奇怪的是,下一次的打岔,最丟臉的打岔,卻來自赫姆霍爾茲自己。
The Savage was reading Romeo and Juliet aloud–reading (for all the time he was seeing himselfas Romeo and Lenina as Juliet) with an intense and quivering passion.
野蠻人在大聲朗誦《羅密歐與朱麗葉》——帶著一種激動而顫抖的激情朗誦著,因為他總是把自己當(dāng)做羅密歐,而把列寧娜當(dāng)做朱麗葉。
Helmholtz had listened to the scene of the lovers' first meeting with a puzzled interest.
赫姆霍爾茲是帶著說不清的興趣聽清人們第一次會見那場戲的。
The scene in the orchard had delighted him with its poetry; but the sentiments expressedhad made him smile.
果園一場曾以其詩意令他高興,但是它所表現(xiàn)的感情卻叫他忍不住想笑。
Getting into such a state about having a girl—it seemed rather ridiculous.
跟一個姑娘鬧得那么不可開交,他覺得似乎滑稽。
But, taken detail by verbal detail, what a superb piece of emotional engineering!
可是在他一點(diǎn)一點(diǎn)地受到文辭感染之后,又覺得它所表達(dá)的激情十分精彩。
"That old fellow," he said, "he makes our best propaganda technicians look absolutely silly."
“那個老家伙,”他說,“能叫我們最優(yōu)秀的宣傳專家變成傻瓜呢。”
The Savage smiled triumphantly and resumed his reading.
野蠻人勝利地笑了,又繼續(xù)朗誦。
All went tolerably well until, in the last scene of the third act, Capulet and Lady Capulet beganto bully Juliet to marry Paris.
一切都進(jìn)行得相當(dāng)順利,直到第三幕的最后一場。凱普萊特和凱普萊特夫人開始強(qiáng)迫朱麗葉嫁給帕里斯的時候。