為什么?為了你,為了你呀。只是為了表示……
And what on earth vacuum cleaners have got to dowith lions ...
而且除塵器還由愛(ài)撲塞隆半白癡使用,”她繼續(xù)說(shuō),“老實(shí)說(shuō)吧,為什么還要……?”
To show how much ...
為什么?為了你,為了你呀。只是為了表示……
"Or lions with being glad to see me ..." She wasgetting more and more exasperated.
可是真空除塵器跟獅子能有什么關(guān)系?”她越來(lái)越氣惱了。
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately.
“我多愛(ài)你呀,列寧娜。”他幾乎是氣急敗壞地和盤(pán)托出了。
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. "Doyou mean it, John?"
熱血涌上了列寧娜的面頰,象征著歡樂(lè)的潮水在她的內(nèi)心猛烈地激蕩。“你真的非常愛(ài)我嗎,約翰?”
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony.
“可是我還沒(méi)有打算說(shuō)那句話,”哪野蠻人雙手手指痛苦地交叉在一起,叫了起來(lái),
Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married.
戲要等到……聽(tīng)著,列寧娜,在馬爾佩斯,人們是要結(jié)婚的。
"Get what?" The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking aboutnow?
“結(jié)什么?”怒氣又悄悄潛回了她的聲音。在這樣的時(shí)刻他還在胡扯些什么呀?
For always. They make a promise to live together for always.
永遠(yuǎn),他們發(fā)出諾言,永遠(yuǎn)生活在一起。
"What a horrible idea!" Lenina was genuinely shocked.
“多么可怕的念頭!”列寧娜真叫嚇壞了。
Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays.
用心靈來(lái)超越外表的美丑。因?yàn)樾撵`再生的速度超過(guò)了血液的衰老。
What?
什么?
It's like that in Shakespeare too.
在莎士比亞里是這么說(shuō)的。
If thou cost break her virgin knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holyrite ...
若是在神圣的禮儀充分完成之前,你就解開(kāi)了她童貞的結(jié)子……
For Ford's sake, John, talk sense. I can't understand a word you say.
為了福帝的緣故,不要再瞎說(shuō)了。你的話我可是一句也不懂。
First it's vacuum cleaners; then it's knots. You're driving me crazy.
開(kāi)頭是什么真空除塵器,然后又是什么結(jié)子,你快要把我急瘋了。
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well aswith his mind, caught him by the wrist.
她跳了起來(lái),一把攥住了他的手腕,仿佛既害怕他的肉體會(huì)從她身邊跑掉,又害怕他的。動(dòng)也會(huì)飛走似的。