回答我這個問題:你真的愛我還是不愛我?
There was a moment's silence; then, in a very lowvoice, "I love you more than anything in the world,"he said.
短時間的沉默。然后他以極其輕柔的聲音說道:“我愛你勝過世上的一切。”
"Then why on earth didn't you say so?" she cried,and so intense was her exasperation that shedrove her sharp nails into the skin of his wrist.
“那你為什么不早說?”她叫道。她非常懊惱,尖指甲競摳進了他的掌心。
Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making memiserable for weeks and weeks.
為什么要胡扯些結(jié)子、除塵器和獅子什么的,叫我痛苦了好幾個星期。
She released his hand and flung it angrily away from her.
她松開了他的手——氣沖沖地一甩扔掉。
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you."
“我要不是那么愛你的話,就要對你大發(fā)脾氣了。”
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own.
她的手臂突然摟住了他的脖子,他感到她那柔軟的雙唇貼到了自己的唇上。
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of theembraces in Three Weeks in a Helicopter.
柔軟得那么美妙,那么溫暖,那么銷魂,他發(fā)現(xiàn)自己想起了《直升機上三星期》里的擁抱。
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh!
鳴,嗚!那立體的金發(fā)女郎,還有,啊!
the more than real black-amoor. Horror, horror, horror … he fired to disengage himself; butLenina tightened her embrace.
比真實還要真實的黑人??膳?、可怕、可怕……他想掙脫她的擁抱。列寧娜卻摟得更緊了。
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. Her eyes weretenderly reproachful.
“那你為什么不早告訴我!”她輕聲地說,挪開了臉盯著他看,眼光里帶著溫柔的責(zé)備。
"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thunderedpoetically),
“即使在最昏暗的洞窟,最方便的場合,(良心的聲音發(fā)出帶詩意的雷鳴)
"the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust.Never, never!" he resolved.
有伺機而來的精靈的最強烈的煽惑,也不能把我的廉恥化為肉欲,決不,決不!他下了決心。
"You silly boy!" she was saying. "I wanted you so much. And if you wanted me too,why didn'tyou? …"
“你這個傻孩子!”她說,“我是多么想要你呀!你既然也想要我,為什么不……?”
"But, Lenina …" he began protesting; and as she immediately untwined her arms,
“可是列寧娜……”他開始反對。她立即抽回了雙臂,
as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspokenhint.
離開了他。他一時還以為她已經(jīng)接受了他無言的暗示呢。
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of achair, he began to suspect that he had been mistaken.
但是在她解開她那條白色專利的皮藥囊?guī)?,把它仔細掛到椅背上時,他開始覺得自己錯了。