“列寧娜。”他恐懼地重復(fù)了一句。
She put her hand to her neck and gave a longvertical pull; her white sailor's blouse was ripped tothe hem;
她把手放到脖子邊,向下長(zhǎng)長(zhǎng)一拉,那白色的水手裝便已經(jīng)一解到底。
suspicion condensed into a too, too solidcertainty. "Lenina, what are you doing?"
這時(shí)懷疑的露水便凝結(jié)成了過(guò)分、過(guò)分堅(jiān)實(shí)的真實(shí)。“列寧娜,你在干什么?”
Zip, zip! Her answer was wordless. She stepped out of her bell-bottomed trousers.
哧!哧!她做出無(wú)聲的回答。雙腿從燈寵褲里踩了出來(lái),
Her zippicamiknicks were a pale shell pink.
拉鏈內(nèi)衣是泛珠光的粉紅色,
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast.
胸前晃動(dòng)著社區(qū)首席歌手送她的T字架。
For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...
因?yàn)橥高^(guò)胸衣扎進(jìn)男人眼里的女人的乳峰……
The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring.
那些雷霆一般的透著玄機(jī)的詩(shī)句似乎使她變得雙倍的妖冶,也雙倍的危險(xiǎn)了。
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution.
柔膩的、柔膩的乳峰有多大的穿透力呀!它們鉆穿了,扎透了理智,挖出了隧道,刺穿了決心。
The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. Be more abstemious, or else …
在血里的火焰面前,即使最堅(jiān)定的誓言也不過(guò)是一蓬干草。要越加節(jié)制自己,否則……
Zip! The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple.
哧!渾圓的粉紅色裂開(kāi),像整整齊齊切開(kāi)的蘋(píng)果。
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left:
兩條胳臂一晃,右腳一抬,左腳一抬,
the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor.
拉鏈內(nèi)衣也落到地上,像是泄了氣,失去了生命。
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advancedtowards him.
她仍然穿著鞋襪,俏皮地斜戴著白色的小帽,向他走來(lái)。
"Darling. Darling! If only you'd said so before!" She held out her arms.
“親愛(ài)的,親愛(ài)的!你怎么不早說(shuō)呢!”她向他伸出了雙臂。
But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms,
可是野蠻人并沒(méi)有用“親愛(ài)的!”作答,也沒(méi)有伸出胳臂,
the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scareaway some intruding and dangerous animal.
反倒是嚇得倒退了幾步,向她連連揮著雙手,好像在驅(qū)趕著闖進(jìn)來(lái)的毒蛇猛獸。
Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall.
一退四步已經(jīng)靠近了墻壁。
"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him.
“親親!”列寧娜說(shuō),雙手放到他肩頭,身子貼了過(guò)去。
"Put your arms round me," she commanded. "Hug me till you drug me, honey."
抱緊我,抱得我陶醉,我愛(ài)。