真棒 干的漂亮
Charming, well done(!)
為她節(jié)省時(shí)間 不是很好心嗎?
Just saving her time. Isn't that kinder?
好心? 不不 夏洛克 這不是好心
Kinder? No, no, Sherlock, that wasn't kind.
說吧
Go on, then.
你知道我怎么做 試試吧
You know what I do. Off you go.
還是算了 說吧
Oh... No. Go on.
我不會(huì)站在這 由著你笑話我...
I'm not going to let you humiliate me while I...
旁觀者清
An outside eye,
不同的意見 對(duì)我很有用
a second opinion - it's very useful to me.
對(duì)哦 真的
Yeah, right(!) Really!
好吧
Fine.
這只是雙鞋...跑鞋
Oh, they're just a pair of sh...trainers.
很好
Good.
狀態(tài)很好 我覺得還挺新
They're in good nick. I'd say they were pretty new,
只有鞋底有磨損
except the sole has been well worn,
所以它的主人已經(jīng)穿了一段時(shí)間了
so the owner must have had them for a while.
八十年代風(fēng)格 大概是復(fù)古款
Er, very 's. Probably one of those retro designs.
你成就驚人啊 還有呢?
You're on sparkling form. What else?
碼子很大 是男人的
They're quite big. A man's.
可是...
But...
可是內(nèi)側(cè)有寫名字的痕跡
But there's traces of a name inside in felt-tip.
成人不會(huì)在鞋上簽名
Adults don't write their names inside their shoes,
所以是小孩的
so these belong to a kid.
太棒了 還有呢?
Excellent. What else?
就這些 就這些
That's it. That's it.
我做的怎樣? 很好 約翰
How did I do? Well, John.
真的很好
Really well.
我說 你幾乎漏掉了所有重要信息
I mean, you missed almost everything of importance
不過 你知道...
but, you know...
主人愛惜它 擦得很干凈
The owner loved these. Scrubbed them clean.
還上了油 鞋帶換了三...不 四次
Whitened them. Changed the laces three...no, four times.
手指觸摸的地方
There are traces of flaky skin where his fingers
有皮屑 所以他患了濕疹
have come into contact with them, so he had eczema.
內(nèi)側(cè)比外側(cè)磨損嚴(yán)重 他足弓無力
The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches.
英國制造的 20年了
British-made,twenty years old.
20年? 不是復(fù)古款 是原裝的
Twenty years? They're not retro, they're original.
限量版 兩條藍(lán)道 一九一八年的
Limited edition - two blue stripes 1918, .
上面還沾著泥 看起來很新
There's still mud on them. They look new.
有人特意保存的
Someone's kept them that way.
鞋掌沾了好幾層泥
Quite a bit of mud caked on the soles.
化驗(yàn)出內(nèi)層是蘇塞克斯郡的 外層是倫敦的
Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it.
你怎么知道? 花粉
How do you know? Pollen.
清晰得像地圖 泰晤士南岸
Clear as a map reference. South of the river.
這孩子20年前從蘇塞克斯來倫敦
This kid came to London from Sussex twenty years ago
留下了跑鞋
and left the trainers behind.
他出什么事了?
What happened to him?
不是好事
Something bad.
他愛這雙鞋 記得嗎 絕不容許它弄臟
He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.
不到萬不得已 不會(huì)拋棄它
Wouldn't let them go unless he had to.
所以 一個(gè)大腳小孩來到...
So, a child with big feet gets...
什么?
What?
卡爾·鮑華
Carl Powers.
抱歉 誰? 卡爾·鮑華 約翰
Sorry, who? Carl Powers, John.
那是什么?
What is it?
是我的起點(diǎn)
It's where I began.
1918年 小孩 游泳健將 從布列頓來
1918, kid, champion swimmer, came from Brighton
參加運(yùn)動(dòng)會(huì) 淹死在泳池里
for a school sports tournament, drowned in the pool.
一場悲劇 你不會(huì)記得的 可你記得
Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember.
對(duì) 事有蹊蹺?
Yes. Something fishy about it?
沒人這么想
Nobody thought so.
只有我 我當(dāng)時(shí)也是小孩
Nobody except me. I was only a kid myself.
在報(bào)紙上讀到的
I read about it in the papers.
你起步還挺早啊
You started young, didn't you?
那男孩 卡爾·鮑華
The boy, Carl Powers,
在水中突然抽筋
had some kind of fit in the water,
可等他們救他出來 已經(jīng)遲了
but by the time they got him out, it was too late.
有些事不對(duì)勁 我腦海里一直盤桓著
There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head.
什么? 他的鞋 怎么了?
What? His shoes. What about them?
不見了 我大鬧一場
They weren't there. I made a fuss.
我盡力想讓警方注意
I tried to get the police interested,
可根本沒人重視
but nobody seemed to think it was important.
其它衣服都在更衣室柜子里
He'd left all the rest of his clothes in his locker,
只有鞋不見了
but there was no sign of his shoes.
直到今天
Until now.