尼德。蘭跟我一同坐在尾樓甲板上,一邊看著這神秘的大海—它的深處到今天為止人們還無法到達(dá):
Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure.
一邊談?wù)勥@個(gè),說說那個(gè),這時(shí)候,很自然地,我把話頭轉(zhuǎn)到巨大的海麒麟上面了,我又談到我們這次遠(yuǎn)征成功或失敗的各種可能。
Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely.
后來,我看見尼德.蘭一聲不響,只讓我說,就直截了當(dāng)?shù)匾l(fā)言。
Ned, I asked him, how can you still doubt the reality of this cetacean we're after? Do you have any particular reasons for being so skeptical?
尼德。蘭,我問他您怎么能懷疑我們追逐著的鯨魚類動(dòng)物的存在呢?您這樣懷疑,有什么特別理由嗎?
The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said:Just maybe, Professor Aronnax.
這位魚叉手在回答之前,看了我一會(huì)兒,照他慣常的姿勢,拿手拍拍他寬大的前額,閉閉眼睛,好像在沉思。他說:阿龍納斯先生,我有理由。
But Ned, you're a professional whaler, a man familiar with all the great marine mammals-your mind should easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and you ought to be the last one to doubt it under these circumstances!
尼德·蘭,您是一位職業(yè)的捕鯨專家,您很熟悉海中的巨大哺乳類動(dòng)物,照理您應(yīng)當(dāng)容易承認(rèn)這個(gè)巨大的鯨魚類動(dòng)物的存在,可是您竟要來做最后一個(gè)懷疑這事的人!